首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论视野下的英汉长难句翻译策略

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-7页
Chapter Ⅰ Introduction第7-11页
   ·Studies in the E-C Translation of Complicated Sentences第7-9页
   ·Purpose, Methodology and Significance of the Paper第9-10页
   ·Structure of the Paper第10-11页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第11-19页
   ·Skopostheorie第11-15页
     ·Skopos Rule第12-13页
     ·Coherence Rule or Intratextual Coherence第13-14页
     ·The Fidelity Rule or Intertextual Coherence第14-15页
     ·The Hierarchy of the Rules第15页
   ·Text Typology Proposed by Katharina Reiss第15-18页
     ·Informative第16页
     ·Expressive第16-17页
     ·Operative第17页
     ·Audiomedial第17-18页
   ·Kernel Sentence Expounded by Eugene A. Nida第18-19页
Chapter Ⅲ Model of Macro-stage and Micro-stage Strategies in Translating Complicated Sentences第19-42页
   ·Macro-stage Strategy第19-21页
   ·Micro-stage Strategy第21-42页
     ·Step 1 Reorganization—Employing the Method of the Kernel Sentence to Reorganize the Original Text第21-25页
       ·Analysis and Decomposition of the Original Text第22-23页
       ·Further Examples第23-25页
     ·Step 2 Reconstruction—Harnessing the Coherence Rule to Reproduce the Text—Time, Space and Logic etc第25-33页
       ·Chinese as a Parataxis Language and English a Hypotaxis one第26-29页
       ·Chronological Sequence of the Target Language第29-31页
       ·Space of the Target Language第31-32页
       ·Logic of the Target Language第32-33页
     ·Step 3 Regeneration—Using the Skopos Rule & Adopting Various Translating Techniques第33-42页
       ·Periodic and Loose Sentences第34-35页
       ·Omission and Substitution of Pronouns第35-38页
       ·Amplification of Four-character Idioms第38-40页
       ·Repetition第40-42页
Chapter Ⅳ Application of the Model of Strategies第42-66页
   ·Business Contract第43-47页
   ·Political and Journalistic Review第47-57页
   ·Literary Works第57-66页
Chapter Ⅴ Conclusion第66-69页
   ·Findings第66-68页
   ·Limitations and Expectations第68-69页
Bibliography第69-73页
附件第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:中外公司董事长致辞英文文本的人际意义对比研究
下一篇:目的论在英汉法律翻译中的应用