Acknowledgements | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第7-11页 |
·Studies in the E-C Translation of Complicated Sentences | 第7-9页 |
·Purpose, Methodology and Significance of the Paper | 第9-10页 |
·Structure of the Paper | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ Theoretical Framework | 第11-19页 |
·Skopostheorie | 第11-15页 |
·Skopos Rule | 第12-13页 |
·Coherence Rule or Intratextual Coherence | 第13-14页 |
·The Fidelity Rule or Intertextual Coherence | 第14-15页 |
·The Hierarchy of the Rules | 第15页 |
·Text Typology Proposed by Katharina Reiss | 第15-18页 |
·Informative | 第16页 |
·Expressive | 第16-17页 |
·Operative | 第17页 |
·Audiomedial | 第17-18页 |
·Kernel Sentence Expounded by Eugene A. Nida | 第18-19页 |
Chapter Ⅲ Model of Macro-stage and Micro-stage Strategies in Translating Complicated Sentences | 第19-42页 |
·Macro-stage Strategy | 第19-21页 |
·Micro-stage Strategy | 第21-42页 |
·Step 1 Reorganization—Employing the Method of the Kernel Sentence to Reorganize the Original Text | 第21-25页 |
·Analysis and Decomposition of the Original Text | 第22-23页 |
·Further Examples | 第23-25页 |
·Step 2 Reconstruction—Harnessing the Coherence Rule to Reproduce the Text—Time, Space and Logic etc | 第25-33页 |
·Chinese as a Parataxis Language and English a Hypotaxis one | 第26-29页 |
·Chronological Sequence of the Target Language | 第29-31页 |
·Space of the Target Language | 第31-32页 |
·Logic of the Target Language | 第32-33页 |
·Step 3 Regeneration—Using the Skopos Rule & Adopting Various Translating Techniques | 第33-42页 |
·Periodic and Loose Sentences | 第34-35页 |
·Omission and Substitution of Pronouns | 第35-38页 |
·Amplification of Four-character Idioms | 第38-40页 |
·Repetition | 第40-42页 |
Chapter Ⅳ Application of the Model of Strategies | 第42-66页 |
·Business Contract | 第43-47页 |
·Political and Journalistic Review | 第47-57页 |
·Literary Works | 第57-66页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第66-69页 |
·Findings | 第66-68页 |
·Limitations and Expectations | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-73页 |
附件 | 第73页 |