| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| (一) 研究问题 | 第10页 |
| (二) 研究内容及研究方法 | 第10-11页 |
| (三) 研究意义 | 第11-12页 |
| 第一章 介绍汉英交替传译 | 第12-15页 |
| (一) 汉英交替传译的特点 | 第12页 |
| (二) 译语产出时间 | 第12-13页 |
| (三) 控制译语时间的重要性 | 第13-15页 |
| 第二章 案例分析 | 第15-22页 |
| (一) 介绍案例《中国经济的新处方》汉英交替传译 | 第15-16页 |
| 1、 案例背景 | 第15页 |
| 2、 案例描述 | 第15页 |
| 3、 译语总体评价 | 第15-16页 |
| (二) 分析原因 | 第16-22页 |
| 1、 重讲 | 第16-18页 |
| 2、 停顿 | 第18-19页 |
| 3、 语言表达 | 第19-20页 |
| 4、 译员怯场 | 第20-22页 |
| 第三章 应对策略 | 第22-24页 |
| (一) 译前准备 | 第22页 |
| (二) 长期积累 | 第22-23页 |
| (三) 心理素质的培养 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 原语文本 | 第26-27页 |
| 附录二 译语文本 | 第27-29页 |
| 附录三 案例录音 | 第29-30页 |