首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民主义翻译理论观照下的理雅各、辜鸿铭《中庸》英译本比较研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research motivation第9-11页
   ·Research questions第11页
   ·Methodology第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-28页
   ·Postcolonial Theory第13-18页
     ·Studies about postcolonial theory abroad第13-16页
     ·Studies about postcolonial theory in China第16-18页
   ·Key words of Post-colonialism第18-20页
     ·Cultural identity第18-19页
     ·Nationalism vs Euro-centralism第19-20页
   ·Postcolonial Translation第20-24页
     ·Studies about postcolonial translation第20-23页
     ·Translation, politics and power relations第23页
     ·Domestication & Foreignization in the postcolonial context第23-24页
   ·Ku Hungming and his translation第24-26页
     ·Social and cultural background第25-26页
     ·The Reflection of Confucian Ethics第26页
   ·James Legge and his translation第26-28页
Chapter 3 A comparative analysis of the two English versions第28-44页
   ·Linguistic level第28-34页
     ·Key terms第28-32页
     ·Sentence pattern第32-34页
   ·Stylistic level第34-38页
     ·Rhyming第35-37页
     ·Simile第37页
     ·Emphasis第37-38页
   ·Cultural level第38-40页
     ·Religious cultural level第38-39页
     ·Cultural image第39-40页
   ·Ku Hungming's notes attended to the translation第40-44页
Chapter 4 Evaluatios of Ku Hungming and Legge's translation from theperspective of postcolonial theory第44-51页
   ·A Comparison of features between Ku and Legge's translation第44-46页
   ·Analysis of two English versions from the perspective of postcolonial theory第46-49页
   ·Bridging the gap between China and the West第49-51页
Chapter 5 Conclusion第51-56页
   ·New findings and implications第51-54页
     ·New findings第51-52页
     ·Implication to the future translation of Chinese classics第52-54页
   ·Limitations and suggestions第54-56页
Works Cited第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于数据驱动的“没有”型比较句的使用及其对应的英文表达研究
下一篇:高职学生的二语心理词汇表征对其英语听力的影响