| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Research motivation | 第9-11页 |
| ·Research questions | 第11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-28页 |
| ·Postcolonial Theory | 第13-18页 |
| ·Studies about postcolonial theory abroad | 第13-16页 |
| ·Studies about postcolonial theory in China | 第16-18页 |
| ·Key words of Post-colonialism | 第18-20页 |
| ·Cultural identity | 第18-19页 |
| ·Nationalism vs Euro-centralism | 第19-20页 |
| ·Postcolonial Translation | 第20-24页 |
| ·Studies about postcolonial translation | 第20-23页 |
| ·Translation, politics and power relations | 第23页 |
| ·Domestication & Foreignization in the postcolonial context | 第23-24页 |
| ·Ku Hungming and his translation | 第24-26页 |
| ·Social and cultural background | 第25-26页 |
| ·The Reflection of Confucian Ethics | 第26页 |
| ·James Legge and his translation | 第26-28页 |
| Chapter 3 A comparative analysis of the two English versions | 第28-44页 |
| ·Linguistic level | 第28-34页 |
| ·Key terms | 第28-32页 |
| ·Sentence pattern | 第32-34页 |
| ·Stylistic level | 第34-38页 |
| ·Rhyming | 第35-37页 |
| ·Simile | 第37页 |
| ·Emphasis | 第37-38页 |
| ·Cultural level | 第38-40页 |
| ·Religious cultural level | 第38-39页 |
| ·Cultural image | 第39-40页 |
| ·Ku Hungming's notes attended to the translation | 第40-44页 |
| Chapter 4 Evaluatios of Ku Hungming and Legge's translation from theperspective of postcolonial theory | 第44-51页 |
| ·A Comparison of features between Ku and Legge's translation | 第44-46页 |
| ·Analysis of two English versions from the perspective of postcolonial theory | 第46-49页 |
| ·Bridging the gap between China and the West | 第49-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-56页 |
| ·New findings and implications | 第51-54页 |
| ·New findings | 第51-52页 |
| ·Implication to the future translation of Chinese classics | 第52-54页 |
| ·Limitations and suggestions | 第54-56页 |
| Works Cited | 第56-59页 |