首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 绪论第10-13页
   ·商务应用文的介绍及其翻译意义第10-11页
   ·文献综述第11-12页
     ·商务应用文翻译的研究现状第11-12页
     ·文献综述小结第12页
   ·本文采用的研究方法和文章结构第12-13页
第2章 商务应用文翻译中的制约因素第13-32页
   ·语言层面上制约因素的分析第14-27页
     ·词汇层面上的制约因素第14-21页
     ·句法层面上的制约因素第21-23页
     ·中英语篇构造上的制约因素第23-26页
     ·修辞层面上的制约因素分析第26-27页
   ·商务文化上制约因素的分析第27-32页
     ·中西方不同的商务观点第28-29页
     ·不同文化背景下的知识结构第29-30页
     ·中西方在表达感情上的不同习惯第30-32页
第3章 用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性第32-38页
   ·功能对等理论介绍第32-37页
     ·"等值"观念的回顾第32-34页
     ·奈达的功能对等理论第34-37页
   ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性第37-38页
     ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性第37页
     ·用功能对等理论分析商务应用文翻译的必要性第37-38页
第4章 功能对等理论指导下的商务应用文翻译第38-54页
   ·影响商务应用文翻译策略选择的因素第38-39页
     ·商务应用文的主要功能第39页
     ·商务应用文的翻译意图第39页
     ·商务应用文的特定读者第39页
   ·商务应用文的翻译步骤第39-40页
     ·明了商务应用文的预期目的第39-40页
     ·弄清商务文本要实现的功能第40页
     ·深入了解英汉两种语言和文化的差异第40页
   ·归化翻译策略第40-50页
     ·直接转换第40-42页
     ·部分归化第42-49页
     ·全部归化第49-50页
   ·功能对等理论对商务应用文译者的启示第50-54页
     ·商务应用文译者应具备的条件第50-51页
     ·译者对商务应用文翻译质量的控制和把握第51-54页
第5章 结论第54-56页
   ·总结第54页
   ·本文所解决的问题第54-56页
     ·分析出了商务应用文翻译中的制约因素第54-55页
     ·论述了用功能对等理论分析商务应用文翻译的可能性和必要性第55页
     ·在功能对等理论的指导下得出了商务应用文翻译的步骤,策略等等第55-56页
参考文献第56-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:互文性视角下英语新闻标题的翻译
下一篇:新闻英语中模糊语言的翻译