首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文化专有项的翻译案研究--以《三国演义》罗慕士译本为个案研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research background第10-12页
   ·The organization of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·Definition of culture第14-15页
   ·Language, translation and their co-relation with culture第15-17页
   ·Cultural turn in translation studies第17-22页
Chapter 3 Culture-specific Items第22-34页
   ·Definition of culture-specific items第22-23页
   ·Characteristics of culture-specific items第23-25页
     ·Dynamic第23-24页
     ·Uniqueness第24页
     ·Connotation第24-25页
   ·Classification of culture-specific items第25-33页
     ·Ecological items第26-28页
     ·Linguistic items第28-29页
     ·Religious items第29页
     ·Material items第29-31页
     ·Social items第31-32页
     ·Historical and literary items第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter 4 Studies of Strategies Employed in Translating the Culture-specific Items in Three Kingdoms第34-49页
   ·Criteria for translation第34-35页
   ·Strategies employed by Roberts in translation of culture-specific items in Three Kingdoms第35-47页
     ·Transliteration第37-38页
     ·Literal translation第38-41页
     ·Explanation第41-43页
     ·Free translation第43-45页
     ·Neutralization第45-46页
     ·Replacement第46-47页
     ·Synonymy第47页
   ·Summary第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
   ·Major findings of the thesis第49-50页
   ·Limitations and suggested further research第50-51页
Bibliography第51-54页
攻读硕士学位期间科研成果第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:一项关于大学生英语语言焦虑与语言学习策略使用情况的相关性研究
下一篇:任务型语言教学对中国艺术类高中生英语学习动机的积极作用