首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“目的论”角度看《简·爱》两个中译本的翻译策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter Ⅰ: Introduction第8-12页
   ·A Survey of Two Translators and Their Translations of Jane Eyre第8-9页
   ·The Definition of Domestication and Foreignization第9-10页
   ·The Necessity of the Study第10-11页
   ·The Purpose of the Study第11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Ⅱ: Literature Review第12-22页
   ·A Survey of Studies on the Chinese Versions of Jane Eyre第12-14页
   ·A Survey of Studies on Domestication and Foreignization第14-17页
     ·Studies on Domestication and Foreignization in Western Countries第14-16页
     ·Studies on Domestication and Foreignization in China第16-17页
   ·Skopos Theory第17-22页
     ·A Historical Review第17-19页
     ·Content of Skopos Theory第19-21页
     ·The Skopos Theory and Choice between Domestication and Foreignization第21-22页
Chapter Ⅲ: Methodology第22-24页
   ·The Subjects第22页
   ·The Instruments第22页
   ·The Procedures第22-24页
Chapter Ⅳ: Findings第24-40页
   ·Strategies Used in the Translation of Man Characters/ Images第24-28页
   ·Strategies Used in the Translation of Woman Characters/ Images第28-32页
   ·Strategies Used in the Translation of Use of Interjections/ Expletives第32-33页
   ·Strategies Used in the Translation of Mood of the Sentences第33-35页
   ·Strategies Used in the Translation of Reproduction of Jane's Image第35-40页
Chapter Ⅴ: Discussion第40-46页
   ·General Evaluation of Two Chinese Versions of Jane Eyre第40-41页
   ·The Key Role of the Translator第41-42页
   ·Suggestions on Choice of Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory第42-44页
   ·Limitation of This Study第44-46页
Chapter Ⅵ: Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:批评话语分析理论指导下的英语报刊阅读教学研究
下一篇:《老友记》由歧义引起的言语幽默认知过程的关联理论阐述