首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究

论文摘要第1-12页
ABSTRACT第12-18页
目录第18-20页
第一章 引言第20-36页
   ·研究对象和内容第20-22页
   ·研究意义和目标第22-24页
   ·研究方法第24-26页
   ·研究思路和框架第26页
   ·研究难点与创新之处第26-27页
   ·余光中作品研究以及余光中翻译研究的概况第27-36页
第二章 余光中的翻译思想和诗学探索──余光中诗歌翻译艺术之成因第36-62页
   ·翻译是妥协──余光中翻译思想的核心内容第36-50页
   ·传统与现代的互动──余光中新古典主义诗学的核心关系第50-57页
   ·对话与融合──余光中诗歌翻译艺术的核心精神第57-59页
   ·本章小结第59-62页
第三章 两个环节、三个步骤、六个特征──余光中诗歌翻译艺术之内涵第62-96页
   ·两个环节:铺垫与实施第62-66页
   ·三个步骤第66-73页
     ·磨练新技──信赖步骤第66-68页
     ·比较与妥协──对话步骤第68-69页
     ·译诗为诗──融合步骤第69-73页
   ·六个特征第73-93页
     ·在摹拟原诗形式的基础上,讲求译诗本身的形式秩序第75-79页
     ·译诗的总体策略为中西融合,西而化之第79-83页
     ·译诗策略呈现出动态演变的特点第83-84页
     ·译诗是突出重点的活动,因此,译诗文本与原诗文本之间是一种既同且异、交叉互补的关系第84-86页
     ·译诗与写诗之间彼此输血,关系尤为密切第86-91页
     ·译诗充分体现了译者的主观能动性第91-93页
   ·本章小结第93-96页
第四章 从恒奏到变奏──余光中诗歌翻译艺术之实践一第96-151页
   ·从恒奏到变奏──对话步骤第96-106页
     ·余光中对现代汉诗节奏体系的认识第96-102页
     ·余光中对现代汉诗音乐性的认识第102-106页
   ·从恒奏到变奏──融合步骤第106-148页
     ·我们对现代汉诗音组规律的认识第106-112页
     ·译成“恒奏”诗第112-113页
     ·译成现代汉诗“变奏”的“常态”──格律体第113-130页
     ·译成现代汉诗“变奏”的“非常态”──自由体第130-146页
     ·通过对平仄的协调来更好地营造诗中之乐第146-148页
   ·本章小结第148-151页
第五章 从中文的常态到高妙的西化──余光中诗歌翻译艺术之实践二第151-200页
   ·从中文的常态到高妙的西化──对话步骤第151-169页
     ·余光中对现代汉诗语法常态的认识第151-167页
     ·余光中对现代汉诗语法高妙西化的认识第167-169页
   ·从中文的常态到高妙的西化──融合步骤第169-198页
     ·维护译诗语法的中文常态第170-186页
     ·实现译诗语法的高妙西化第186-198页
   ·本章小结第198-200页
第六章 从修辞的变通到修辞的优化──余光中诗歌翻译艺术之实践三第200-228页
   ·从修辞的变通到修辞的优化──对话步骤第200-207页
     ·余光中对现代汉诗修辞弱势的认识第200-202页
     ·余光中对现代汉诗修辞优势的认识第202-207页
   ·从修辞的变通到修辞的优化──融合步骤第207-226页
     ·处于修辞弱势的译诗实例分析第208-210页
     ·处于修辞均势的译诗实例分析第210-216页
     ·处于修辞优势的译诗实例分析第216-226页
   ·本章小结第226-228页
第七章 结语第228-245页
附录 1 余光中译事年表第245-248页
附录 2 余光中译作出版情况一览第248-249页
附录 3 余光中中译英诗作品存目第249-259页
参考文献第259-270页
后记第270-271页

论文共271页,点击 下载论文
上一篇:英雄·异化·文学--西方文学中的英雄母题及其流变研究
下一篇:中国语境中文学研究的人类学视野及其限度