论文摘要 | 第1-12页 |
ABSTRACT | 第12-18页 |
目录 | 第18-20页 |
第一章 引言 | 第20-36页 |
·研究对象和内容 | 第20-22页 |
·研究意义和目标 | 第22-24页 |
·研究方法 | 第24-26页 |
·研究思路和框架 | 第26页 |
·研究难点与创新之处 | 第26-27页 |
·余光中作品研究以及余光中翻译研究的概况 | 第27-36页 |
第二章 余光中的翻译思想和诗学探索──余光中诗歌翻译艺术之成因 | 第36-62页 |
·翻译是妥协──余光中翻译思想的核心内容 | 第36-50页 |
·传统与现代的互动──余光中新古典主义诗学的核心关系 | 第50-57页 |
·对话与融合──余光中诗歌翻译艺术的核心精神 | 第57-59页 |
·本章小结 | 第59-62页 |
第三章 两个环节、三个步骤、六个特征──余光中诗歌翻译艺术之内涵 | 第62-96页 |
·两个环节:铺垫与实施 | 第62-66页 |
·三个步骤 | 第66-73页 |
·磨练新技──信赖步骤 | 第66-68页 |
·比较与妥协──对话步骤 | 第68-69页 |
·译诗为诗──融合步骤 | 第69-73页 |
·六个特征 | 第73-93页 |
·在摹拟原诗形式的基础上,讲求译诗本身的形式秩序 | 第75-79页 |
·译诗的总体策略为中西融合,西而化之 | 第79-83页 |
·译诗策略呈现出动态演变的特点 | 第83-84页 |
·译诗是突出重点的活动,因此,译诗文本与原诗文本之间是一种既同且异、交叉互补的关系 | 第84-86页 |
·译诗与写诗之间彼此输血,关系尤为密切 | 第86-91页 |
·译诗充分体现了译者的主观能动性 | 第91-93页 |
·本章小结 | 第93-96页 |
第四章 从恒奏到变奏──余光中诗歌翻译艺术之实践一 | 第96-151页 |
·从恒奏到变奏──对话步骤 | 第96-106页 |
·余光中对现代汉诗节奏体系的认识 | 第96-102页 |
·余光中对现代汉诗音乐性的认识 | 第102-106页 |
·从恒奏到变奏──融合步骤 | 第106-148页 |
·我们对现代汉诗音组规律的认识 | 第106-112页 |
·译成“恒奏”诗 | 第112-113页 |
·译成现代汉诗“变奏”的“常态”──格律体 | 第113-130页 |
·译成现代汉诗“变奏”的“非常态”──自由体 | 第130-146页 |
·通过对平仄的协调来更好地营造诗中之乐 | 第146-148页 |
·本章小结 | 第148-151页 |
第五章 从中文的常态到高妙的西化──余光中诗歌翻译艺术之实践二 | 第151-200页 |
·从中文的常态到高妙的西化──对话步骤 | 第151-169页 |
·余光中对现代汉诗语法常态的认识 | 第151-167页 |
·余光中对现代汉诗语法高妙西化的认识 | 第167-169页 |
·从中文的常态到高妙的西化──融合步骤 | 第169-198页 |
·维护译诗语法的中文常态 | 第170-186页 |
·实现译诗语法的高妙西化 | 第186-198页 |
·本章小结 | 第198-200页 |
第六章 从修辞的变通到修辞的优化──余光中诗歌翻译艺术之实践三 | 第200-228页 |
·从修辞的变通到修辞的优化──对话步骤 | 第200-207页 |
·余光中对现代汉诗修辞弱势的认识 | 第200-202页 |
·余光中对现代汉诗修辞优势的认识 | 第202-207页 |
·从修辞的变通到修辞的优化──融合步骤 | 第207-226页 |
·处于修辞弱势的译诗实例分析 | 第208-210页 |
·处于修辞均势的译诗实例分析 | 第210-216页 |
·处于修辞优势的译诗实例分析 | 第216-226页 |
·本章小结 | 第226-228页 |
第七章 结语 | 第228-245页 |
附录 1 余光中译事年表 | 第245-248页 |
附录 2 余光中译作出版情况一览 | 第248-249页 |
附录 3 余光中中译英诗作品存目 | 第249-259页 |
参考文献 | 第259-270页 |
后记 | 第270-271页 |