首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交际角度谈新闻汉译英翻译策略

Acknowledgement第1-5页
Abstract in English第5-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Significance and Necessity of the Study第9-10页
   ·Theories and Object of the Study第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-25页
   ·News and News Translation第11-19页
     ·Definitions of News第11-12页
     ·Distinctive Features of News第12-18页
     ·Studies of News Translation第18-19页
   ·Culture and Language第19-25页
     ·Definitions of Culture第19-22页
     ·Culture-An Open System第22-23页
     ·Cultural Gap and Cultural Acceptance第23页
     ·Language and Culture第23-25页
Chapter Three News Translation's Role in Cross-Cultural Communication第25-40页
   ·Cross-Cultural Communication第25-28页
     ·Notion of Cross-cultural Communication第25-26页
     ·Barriers to the Cross-cultural Communication Activities第26-28页
   ·Translation and Cross-cultural Communication第28-29页
   ·Rethinking on the Role of C-E News translators第29-40页
     ·C-E News Translator as Medium for Cross-cultural Communication第30-31页
     ·C-E News Translator as Advocate of Chinese Culture第31-40页
       ·Observations on C-E News Translation第31-35页
       ·News-An Effective Channel for Cultural Spread第35-36页
       ·Cultural Strategic Analysis-Translate to Communicate or to Compromise?第36-40页
Chapter Four Cultural elements in C-E News Translation第40-50页
   ·Ideological Discrepancies第40-46页
     ·Contextual Meaning vs. Grammatical Connectors第41-43页
     ·Subjective Awareness vs. Objective Awareness第43-44页
     ·Inductive Textual Structure vs. Deductive Textual Structure第44-46页
   ·Culture-Loaded Words第46-50页
Chapter Five Application of Domestication and Foreignization in C-E News Translation第50-72页
   ·Translation Strategies Intended for News第50-59页
     ·Domesticating Translation Valued by Its Merits and Flaws第50-53页
     ·Foreignizing Translation Valued by Its Merits and Flaws第53-56页
     ·Debate over Domestication and Foreignization in China第56-57页
     ·Dialectic Relation between the Two Strategies in Terms of News Translation第57-59页
   ·Application of Domesticating Translation第59-66页
     ·Domestication on News Structure第59-62页
     ·Domestication on Paragraphs and Sentences第62-66页
       ·Adaptations第62-65页
       ·Abridgement第65-66页
   ·Application of Foreignizing Translation第66-72页
     ·Transliteration第67-68页
     ·Transliteration with Explanation第68-70页
     ·Literal Translation第70页
     ·Literal Translation with Explanation第70-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
   ·Summary of the Theses第72-73页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第73-74页
References第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲自译作品个案研究
下一篇:从异化和归化的角度对《论语》两个英译本的比较研究