| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Significance and Necessity of the Study | 第9-10页 |
| ·Theories and Object of the Study | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-25页 |
| ·News and News Translation | 第11-19页 |
| ·Definitions of News | 第11-12页 |
| ·Distinctive Features of News | 第12-18页 |
| ·Studies of News Translation | 第18-19页 |
| ·Culture and Language | 第19-25页 |
| ·Definitions of Culture | 第19-22页 |
| ·Culture-An Open System | 第22-23页 |
| ·Cultural Gap and Cultural Acceptance | 第23页 |
| ·Language and Culture | 第23-25页 |
| Chapter Three News Translation's Role in Cross-Cultural Communication | 第25-40页 |
| ·Cross-Cultural Communication | 第25-28页 |
| ·Notion of Cross-cultural Communication | 第25-26页 |
| ·Barriers to the Cross-cultural Communication Activities | 第26-28页 |
| ·Translation and Cross-cultural Communication | 第28-29页 |
| ·Rethinking on the Role of C-E News translators | 第29-40页 |
| ·C-E News Translator as Medium for Cross-cultural Communication | 第30-31页 |
| ·C-E News Translator as Advocate of Chinese Culture | 第31-40页 |
| ·Observations on C-E News Translation | 第31-35页 |
| ·News-An Effective Channel for Cultural Spread | 第35-36页 |
| ·Cultural Strategic Analysis-Translate to Communicate or to Compromise? | 第36-40页 |
| Chapter Four Cultural elements in C-E News Translation | 第40-50页 |
| ·Ideological Discrepancies | 第40-46页 |
| ·Contextual Meaning vs. Grammatical Connectors | 第41-43页 |
| ·Subjective Awareness vs. Objective Awareness | 第43-44页 |
| ·Inductive Textual Structure vs. Deductive Textual Structure | 第44-46页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第46-50页 |
| Chapter Five Application of Domestication and Foreignization in C-E News Translation | 第50-72页 |
| ·Translation Strategies Intended for News | 第50-59页 |
| ·Domesticating Translation Valued by Its Merits and Flaws | 第50-53页 |
| ·Foreignizing Translation Valued by Its Merits and Flaws | 第53-56页 |
| ·Debate over Domestication and Foreignization in China | 第56-57页 |
| ·Dialectic Relation between the Two Strategies in Terms of News Translation | 第57-59页 |
| ·Application of Domesticating Translation | 第59-66页 |
| ·Domestication on News Structure | 第59-62页 |
| ·Domestication on Paragraphs and Sentences | 第62-66页 |
| ·Adaptations | 第62-65页 |
| ·Abridgement | 第65-66页 |
| ·Application of Foreignizing Translation | 第66-72页 |
| ·Transliteration | 第67-68页 |
| ·Transliteration with Explanation | 第68-70页 |
| ·Literal Translation | 第70页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第70-72页 |
| Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
| ·Summary of the Theses | 第72-73页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
| References | 第74-77页 |