首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-22页
   ·Researches about Eileen Chang and her works第13-16页
     ·Researches about Chang from the perspective of translation第14-16页
     ·The self-translation experiences in Chang's life第16页
   ·Research about self-translation第16-22页
     ·Self-translation abroad第17-20页
     ·Self-translation in China第20-22页
CHAPTER THREE THEORIES ABOUT SELF-TRANSLATION第22-45页
   ·Definition of self-translation第22-31页
     ·Differences between self-translation and second-hand translation第24-27页
     ·The rights self-translator inherited as the author第27-31页
   ·Textual relation第31-36页
     ·The foundation under different texts第31-32页
     ·The complementary relation between ST and TT第32-36页
   ·The research angle and methodology of this paper第36-45页
     ·The research angle of self-translation第37-39页
     ·The methodology第39-45页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第45-73页
   ·Plots of The Rouge of the North and Yuan Nǚ第45-46页
   ·The translative activity in the mid-zone第46-54页
     ·The mid-zone analysis of Form 1第47-49页
     ·The mid-zone analysis of Form 2第49-53页
     ·The mid-zone analysis of Form 3第53-54页
   ·The appreciation of the self-translator's consistent style第54-73页
     ·The style of Eileen Chang's works第55-59页
     ·The comparison between second-hand translations and non-translations第59-65页
     ·The comparison between the self-translation and non-translations第65-73页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第73-76页
   ·Summary第73-74页
   ·The limitations of this research第74页
   ·The future research directions第74-76页
REFERENCES第76-79页
APPENDIX 1第79-81页
APPENDIX 2第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:韩语“(?)”短语和汉语“打”字短语的对比研究
下一篇:从跨文化交际角度谈新闻汉译英翻译策略