首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》中说类动词的翻译对比研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter1 Introduction第10-15页
   ·Background of the Study第10-12页
   ·Aim and Significance of the Research第12页
   ·Originality第12-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第15-28页
   ·Three Different Versions of LunYu第15-17页
   ·Overview of Research on LunYu Translation第17-21页
   ·The Related Translation Theory第21-28页
     ·Eugene Nida's Dynamic and Formal Equivalence第21-23页
     ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation第23-25页
     ·Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization第25-28页
Chapter 3 Methodology第28-30页
   ·The Corpus Building第28-29页
     ·A Self-built Parallel Corpus第28页
     ·Data Collection第28-29页
     ·Data Analysis第29页
   ·Retrospective Approach第29-30页
Chapter 4 Discussion of the Data第30-61页
   ·Analysis of Verbs denoting "saying"第30-55页
     ·The Neutral Type第30-43页
     ·The Descriptive Type第43-48页
     ·The Evaluative Type第48-53页
     ·The Metaphorical Type第53-55页
   ·The Motives behind Their Different Translations第55-61页
     ·The Different Cultural Background of the Translators第55-56页
     ·Their Objectives in Translating Lun Yu第56-61页
Chapter 5 Conclusion第61-64页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Implications第62-63页
   ·Limitations第63-64页
References第64-67页
Acknowledgements第67-68页
Resume第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关于身体词汇“眼”的惯用语的中日对比研究
下一篇:汉日方位词比较研究--以“上”“下”为中心