摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter1 Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Study | 第10-12页 |
·Aim and Significance of the Research | 第12页 |
·Originality | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13-14页 |
·Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第15-28页 |
·Three Different Versions of LunYu | 第15-17页 |
·Overview of Research on LunYu Translation | 第17-21页 |
·The Related Translation Theory | 第21-28页 |
·Eugene Nida's Dynamic and Formal Equivalence | 第21-23页 |
·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第23-25页 |
·Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization | 第25-28页 |
Chapter 3 Methodology | 第28-30页 |
·The Corpus Building | 第28-29页 |
·A Self-built Parallel Corpus | 第28页 |
·Data Collection | 第28-29页 |
·Data Analysis | 第29页 |
·Retrospective Approach | 第29-30页 |
Chapter 4 Discussion of the Data | 第30-61页 |
·Analysis of Verbs denoting "saying" | 第30-55页 |
·The Neutral Type | 第30-43页 |
·The Descriptive Type | 第43-48页 |
·The Evaluative Type | 第48-53页 |
·The Metaphorical Type | 第53-55页 |
·The Motives behind Their Different Translations | 第55-61页 |
·The Different Cultural Background of the Translators | 第55-56页 |
·Their Objectives in Translating Lun Yu | 第56-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-64页 |
·Major Findings | 第61-62页 |
·Implications | 第62-63页 |
·Limitations | 第63-64页 |
References | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
Resume | 第68页 |