首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-9页
Chapter 2 Drama and Drama Translation第9-17页
   ·Definition of Drama第9页
   ·Features of the Language in Drama第9-11页
   ·Characteristics of Drama Translation第11-12页
   ·Literature Review of the Study on Drama Translation第12-17页
     ·The Contradictions in Drama Translation第12-13页
     ·An Overview of Studies on Drama Translation in the West and China第13-17页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Drama Translation第17-27页
   ·Eugene A. Nida and His Functional Equivalence第17-22页
     ·Nida’s Definition of Translation第17-18页
     ·Nida’s Functional Equivalence----the Development of Dynamic Equivalence第18-20页
     ·Contributions of Functional Equivalence Theory第20-22页
   ·The Applicability of Functional Equivalence Theory to Drama Translation第22-24页
     ·Connection between Functional Equivalence and Drama Translation第22页
     ·Nida’s Concept of “Equivalence in Various Degrees”第22-23页
     ·Similarity and Intercommunication between Different Languages第23-24页
   ·The Necessity in the Application of Functional Equivalence第24-27页
Chapter 4 Introduction of Teahouse and Its Two English Versions第27-33页
   ·Lao She and His Teahouse第27-29页
   ·The Translation of Teahouse第29-33页
     ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse第29页
     ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse第29-33页
Chapter 5 A Comparative Study on the Two English Versions of Teahouse第33-57页
   ·A Comparative Study on the Translation of Beijing Dialect第33-42页
     ·Translation of Honorifics第34-39页
     ·Translation of Greetings第39-40页
     ·Translation of “er”(儿) Sound in Beijing Dialect第40-42页
   ·A Comparative Study on the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions第42-52页
     ·Translation of Chinese Names第42-43页
     ·Translation of Expressions Originated from Religion第43-45页
     ·Translation of Expressions with Particular Historical Background第45-48页
     ·Translation of Old Sayings and Idioms第48-52页
   ·A Comparative Study on the Realization of Brevity第52-56页
   ·Summary about the Comparison第56-57页
Chapter 6 Conclusion第57-59页
Acknowledgements第59-61页
Bibliography第61-65页
Achievement第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:中国学生理解英语中表示“愤怒”的习语的制约因素
下一篇:归化抑或异化—评《围城》英译本中隐喻的翻译