摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-16页 |
·Metaphor | 第10-12页 |
·Metaphor, Language and Culture | 第12-14页 |
·A Review of Studies on Metaphor Translation | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-29页 |
·Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第16-19页 |
·Domestication Vs Foreignization | 第19-20页 |
·Merits and Demerits of Domestication & Foreignization | 第20-22页 |
·Merits and Demerits of Domestication | 第20-21页 |
·Merits and Demerits of Foreignization | 第21-22页 |
·Factors Influencing the Translator’s Strategy Choice | 第22-29页 |
·Text-types and language functions | 第22-23页 |
·The authority and quality of the text | 第23-24页 |
·Intention of the author and that of the translator | 第24-25页 |
·The Social, Historical Circumstances and the Readership | 第25-29页 |
Chapter 4 A Case Study—Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第29-58页 |
·Fortress Besieged and Its Artistic Features | 第29-30页 |
·Translation of Metaphor in Name | 第30-33页 |
·Name of the Novel | 第31页 |
·Name of the Characters | 第31-33页 |
·Name of the University | 第33页 |
·Translation of Metaphor in portraying People | 第33-52页 |
·Appearance of People | 第34-40页 |
·Mental Activities of the Characters | 第40-46页 |
·Action of People | 第46-48页 |
·Speech of People | 第48-52页 |
·Translation of Metaphor in Describing Things | 第52-56页 |
·Summary | 第56-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
Acknowledgment | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Publications | 第64-65页 |