首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化抑或异化—评《围城》英译本中隐喻的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-16页
   ·Metaphor第10-12页
   ·Metaphor, Language and Culture第12-14页
   ·A Review of Studies on Metaphor Translation第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-29页
   ·Nida’s Theory of Functional Equivalence第16-19页
   ·Domestication Vs Foreignization第19-20页
   ·Merits and Demerits of Domestication & Foreignization第20-22页
     ·Merits and Demerits of Domestication第20-21页
     ·Merits and Demerits of Foreignization第21-22页
   ·Factors Influencing the Translator’s Strategy Choice第22-29页
     ·Text-types and language functions第22-23页
     ·The authority and quality of the text第23-24页
     ·Intention of the author and that of the translator第24-25页
     ·The Social, Historical Circumstances and the Readership第25-29页
Chapter 4 A Case Study—Metaphor Translation in Fortress Besieged第29-58页
   ·Fortress Besieged and Its Artistic Features第29-30页
   ·Translation of Metaphor in Name第30-33页
     ·Name of the Novel第31页
     ·Name of the Characters第31-33页
     ·Name of the University第33页
   ·Translation of Metaphor in portraying People第33-52页
     ·Appearance of People第34-40页
     ·Mental Activities of the Characters第40-46页
     ·Action of People第46-48页
     ·Speech of People第48-52页
   ·Translation of Metaphor in Describing Things第52-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
Acknowledgment第60-61页
Bibliography第61-64页
Publications第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究
下一篇:非英语专业大学生英语自主学习能力调查研究