| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-16页 |
| ·Metaphor | 第10-12页 |
| ·Metaphor, Language and Culture | 第12-14页 |
| ·A Review of Studies on Metaphor Translation | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-29页 |
| ·Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第16-19页 |
| ·Domestication Vs Foreignization | 第19-20页 |
| ·Merits and Demerits of Domestication & Foreignization | 第20-22页 |
| ·Merits and Demerits of Domestication | 第20-21页 |
| ·Merits and Demerits of Foreignization | 第21-22页 |
| ·Factors Influencing the Translator’s Strategy Choice | 第22-29页 |
| ·Text-types and language functions | 第22-23页 |
| ·The authority and quality of the text | 第23-24页 |
| ·Intention of the author and that of the translator | 第24-25页 |
| ·The Social, Historical Circumstances and the Readership | 第25-29页 |
| Chapter 4 A Case Study—Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第29-58页 |
| ·Fortress Besieged and Its Artistic Features | 第29-30页 |
| ·Translation of Metaphor in Name | 第30-33页 |
| ·Name of the Novel | 第31页 |
| ·Name of the Characters | 第31-33页 |
| ·Name of the University | 第33页 |
| ·Translation of Metaphor in portraying People | 第33-52页 |
| ·Appearance of People | 第34-40页 |
| ·Mental Activities of the Characters | 第40-46页 |
| ·Action of People | 第46-48页 |
| ·Speech of People | 第48-52页 |
| ·Translation of Metaphor in Describing Things | 第52-56页 |
| ·Summary | 第56-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
| Acknowledgment | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| Publications | 第64-65页 |