论汉俄旅游文本翻译
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
一、本课题的研究历史及现状 | 第6-8页 |
二、本论文的研究价值及意义 | 第8-9页 |
三、本论文的研究方法和结构 | 第9-10页 |
第一章 旅游文本类型与翻译原则 | 第10-19页 |
第一节 旅游文本类型特征 | 第12-15页 |
第二节 信息功能文本与忠实翻译原则 | 第15-16页 |
第三节 召唤功能文本与等效翻译原则 | 第16-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 影响汉俄旅游文本翻译的因素 | 第19-39页 |
第一节 汉俄旅游文本语言的差异 | 第20-26页 |
一、文本词汇的差异 | 第20-23页 |
二、文本语句的差异 | 第23-24页 |
三、文本语篇的差异 | 第24-26页 |
第二节 汉俄旅游文化的差异 | 第26-33页 |
一、地域文化差异 | 第27-28页 |
二、民俗文化差异 | 第28-30页 |
三、宗教文化差异 | 第30-31页 |
四、思维方式差异 | 第31-33页 |
第三节 汉俄旅游翻译者的修养 | 第33-38页 |
一、汉俄语语言知识的掌握 | 第34-35页 |
二、汉俄民族跨文化知识的掌握 | 第35-36页 |
三、汉俄旅游翻译技巧的掌握 | 第36-37页 |
四、其它杂学知识的掌握 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
第三章 汉俄旅游文本翻译策略探析 | 第39-56页 |
第一节 文本词汇翻译策略 | 第40-46页 |
一、音译+意译法 | 第40-43页 |
二、释义法 | 第43-45页 |
三、词义引申法 | 第45-46页 |
四、类比法 | 第46页 |
第二节 文本语句翻译策略 | 第46-51页 |
一、分合法 | 第46-48页 |
二、语序转换法 | 第48-49页 |
三、补充法 | 第49-51页 |
第三节 文本语篇翻译策略 | 第51-55页 |
一、缩并法 | 第51-52页 |
二、编述法 | 第52-55页 |
本章小结 | 第55-56页 |
结语 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-63页 |
致谢 | 第63-64页 |