关联理论视角下的俄语广告翻译
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 绪论 | 第6-9页 |
| 一、论文的理论价值和实践意义 | 第6页 |
| 二、研究方法和材料来源 | 第6-7页 |
| 三、论文的新意 | 第7页 |
| 四、论文结构 | 第7-9页 |
| 第一章 广告翻译研究的历史和现状 | 第9-16页 |
| 一、从语言特征谈广告翻译 | 第9页 |
| 二、从顺应论角度谈广告翻译 | 第9页 |
| 三、从目的论谈广告翻译 | 第9-10页 |
| 四、从奈达功能对等理论谈广告翻译 | 第10页 |
| 五、关联理论指导广告翻译的研究 | 第10-14页 |
| 六、相关工作的不足 | 第14-15页 |
| 本章小结 | 第15-16页 |
| 第二章 广告概述 | 第16-22页 |
| 第一节 广告的定义 | 第16-17页 |
| 第二节 广告的功能 | 第17-18页 |
| 第三节 广告的语言特点 | 第18-20页 |
| 本章小结 | 第20-22页 |
| 第三章 关联理论及其翻译观 | 第22-35页 |
| 第一节 关联理论的起源 | 第22-23页 |
| 第二节 关联理论主要内容 | 第23-29页 |
| 一、交际观 | 第23-25页 |
| 二、语境观 | 第25-27页 |
| 三、最佳关联性 | 第27-29页 |
| 第三节 关联理论翻译观 | 第29-33页 |
| 一、翻译的本质 | 第29-30页 |
| 二、翻译的过程 | 第30-32页 |
| 三、翻译的制约因素 | 第32-33页 |
| 本章小结 | 第33-35页 |
| 第四章 关联理论下的广告翻译 | 第35-54页 |
| 第一节 广告翻译的原则 | 第35-36页 |
| 第二节 广告翻译中的等效 | 第36-37页 |
| 第三节 广告的分类及翻译策略 | 第37-53页 |
| 一、广告的分类 | 第37-38页 |
| 二、翻译策略 | 第38-53页 |
| 本章小结 | 第53-54页 |
| 结语 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |