首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译暴力:《围城》英译本的文化批判

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Aim of the Present Study第12-13页
   ·Research Methodology and Data Collection第13-14页
   ·Organization of the Present Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
   ·Comments on the Fortress Besieged第16-18页
     ·Qian Zhongshu and His Fortress Besieged第16-17页
     ·On Kelly&Mao's English Version第17-18页
   ·Literature Review of the Relative Research第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis第20-25页
   ·Bermen’s Concept of Heterogeneity第20-22页
   ·Venuti’s Ethics of Difference第22-25页
Chapter Four Domesticating Violence Embedded in the Translated Version第25-42页
   ·Language Level第25-35页
     ·Lexical Level第25-29页
     ·Syntactic Level第29-32页
     ·Textual Level第32-35页
   ·Culture Level第35-42页
     ·Ecological Culture第35-36页
     ·Material Culture第36-38页
     ·Social Culture第38-39页
     ·Religious Culture第39-42页
Chapter Five Critical Analysis of the English Version of Fortress Besieged第42-58页
   ·Preserving Cultural Heterogeneous第42-44页
   ·Promoting Cultural Communication第44-46页
   ·Maintaining Cultural Diversity第46-48页
   ·Respecting Cultural Differences第48-50页
   ·Satisfying Readers' Reception and Expectation第50-52页
   ·Enriching Cultural and Target Language第52-58页
Chapter Six Conclusion第58-64页
   ·Theoretical Implication for Translation第58-63页
   ·Limitations of the Present Research第63-64页
Bibliography第64-68页
Appendix A第68-69页
Appendix B 详细摘要第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:重复手段的评价功能历时研究--以美国总统就职演说辞为例
下一篇:后殖民视角下的新闻中文化专有项翻译