从胡锦涛“纪念建党90周年讲话”英译本看政治文献翻译中的转换
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
1. 前言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·研究意义 | 第11页 |
·论文结构 | 第11-12页 |
2. 文献综述 | 第12-14页 |
·政治文献翻译的研究现状 | 第12页 |
·翻译中的转换的研究现状 | 第12-14页 |
3. 政治文献的特点及其翻译要求 | 第14-17页 |
·语言特点及其翻译要求 | 第14-15页 |
·词汇层面 | 第14-15页 |
·句法层面 | 第15页 |
·语篇层面 | 第15页 |
·文体特点及翻译要求 | 第15页 |
·其他特点及翻译要求 | 第15-17页 |
4. 政治文献翻译的标准及原则 | 第17-21页 |
·政治文献翻译的标准 | 第17-18页 |
·忠实 | 第17-18页 |
·通顺 | 第18页 |
·政治文献翻译的原则 | 第18-21页 |
·忠实性与灵活性相统一 | 第18-19页 |
·“中国特色”与英文表达习惯相统一 | 第19-20页 |
·恰当地运用转换 | 第20-21页 |
5. 政治文献翻译中的转换 | 第21-30页 |
·词汇层面的转换 | 第21-24页 |
·词类转换 | 第21-22页 |
·重复用词的处理 | 第22-24页 |
·句法层面的转换 | 第24-25页 |
·语义层面的转换 | 第25-26页 |
·语篇层面的转换 | 第26-27页 |
·修辞层面的转换 | 第27-30页 |
6. 结语 | 第30-31页 |
参考书目 | 第31-32页 |