致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
1.1 翻译文本背景 | 第7页 |
1.2 翻译目的 | 第7-8页 |
1.2.1 文化交流 | 第7-8页 |
1.2.2 产业借鉴 | 第8页 |
第二章 翻译文本概述 | 第8-11页 |
2.1 文本介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 文本内容 | 第8-9页 |
2.1.2 文本特征 | 第9页 |
2.2 纽马克与交际翻译 | 第9-10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-25页 |
3.1 游戏术语的翻译 | 第11-19页 |
3.1.1 游戏作品、动漫名称、影视作品、游戏公司等名词 | 第11-14页 |
3.1.2 游戏专业术语 | 第14-15页 |
3.1.3 游戏简称和缩略语 | 第15-19页 |
3.2 句法翻译 | 第19-22页 |
3.2.1 含时间句法翻译 | 第19-20页 |
3.2.2 补充主语的句法翻译 | 第20-22页 |
3.3 交际翻译理论视域下的篇章翻译 | 第22-25页 |
第四章 总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附表一 游戏作品,动漫、影视作品名称 | 第27-28页 |
附表二 游戏公司名 | 第28-29页 |
附表三 游戏专业术语表 | 第29-32页 |
附表四 游戏缩略语 | 第32-36页 |
附录一 翻译文本1万代南梦宫娱乐 | 第36-59页 |
附录二 翻译文本2索尼互动娱乐 | 第59-80页 |