| 致谢 | 第3-4页 | 
| 摘要 | 第4页 | 
| 要旨 | 第5-7页 | 
| 第一章 引言 | 第7-8页 | 
| 1.1 翻译文本背景 | 第7页 | 
| 1.2 翻译目的 | 第7-8页 | 
| 1.2.1 文化交流 | 第7-8页 | 
| 1.2.2 产业借鉴 | 第8页 | 
| 第二章 翻译文本概述 | 第8-11页 | 
| 2.1 文本介绍 | 第8-9页 | 
| 2.1.1 文本内容 | 第8-9页 | 
| 2.1.2 文本特征 | 第9页 | 
| 2.2 纽马克与交际翻译 | 第9-10页 | 
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 | 
| 第三章 案例分析 | 第11-25页 | 
| 3.1 游戏术语的翻译 | 第11-19页 | 
| 3.1.1 游戏作品、动漫名称、影视作品、游戏公司等名词 | 第11-14页 | 
| 3.1.2 游戏专业术语 | 第14-15页 | 
| 3.1.3 游戏简称和缩略语 | 第15-19页 | 
| 3.2 句法翻译 | 第19-22页 | 
| 3.2.1 含时间句法翻译 | 第19-20页 | 
| 3.2.2 补充主语的句法翻译 | 第20-22页 | 
| 3.3 交际翻译理论视域下的篇章翻译 | 第22-25页 | 
| 第四章 总结 | 第25-26页 | 
| 参考文献 | 第26-27页 | 
| 附表一 游戏作品,动漫、影视作品名称 | 第27-28页 | 
| 附表二 游戏公司名 | 第28-29页 | 
| 附表三 游戏专业术语表 | 第29-32页 | 
| 附表四 游戏缩略语 | 第32-36页 | 
| 附录一 翻译文本1万代南梦宫娱乐 | 第36-59页 | 
| 附录二 翻译文本2索尼互动娱乐 | 第59-80页 |