| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第13-16页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 文本主要内容 | 第13-14页 |
| 2.3 文本特点与儿童文学翻译研究现状及趋势 | 第14-16页 |
| 2.3.1 文本特点 | 第14页 |
| 2.3.2 儿童文学翻译研究现状及趋势 | 第14-16页 |
| 第3章 TheAdventuresofSammyJay翻译过程描述 | 第16-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 3.1.1 文本内容与语言风格分析 | 第16页 |
| 3.1.2 翻译理论的选择 | 第16-17页 |
| 3.1.3 翻译工具准备 | 第17页 |
| 3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
| 3.2.1 初稿 | 第17页 |
| 3.2.2 修改 | 第17-18页 |
| 3.2.3 审校 | 第18页 |
| 3.2.4 译后事项 | 第18-19页 |
| 第4章 TheAdventuresofSammyJay汉译理论依据 | 第19-22页 |
| 4.1 目的论介绍 | 第19页 |
| 4.2 目的论的起源与发展 | 第19-20页 |
| 4.3 目的论的主要内容 | 第20-21页 |
| 4.4 理论意义 | 第21-22页 |
| 第5章 TheAdventuresofSammyJay案例分析 | 第22-30页 |
| 5.1 目的原则指导下语言与句式的翻译 | 第22-24页 |
| 5.2 连贯性原则指导下语言与句式的翻译 | 第24-26页 |
| 5.3 忠实性原则指导下语言与句式的翻译 | 第26-30页 |
| 5.3.1 异化 | 第26-27页 |
| 5.3.2 归化 | 第27-30页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第30-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-91页 |
| 致谢 | 第91页 |