摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1. INTRODUCTION | 第8-9页 |
1.1 Project Description | 第8页 |
1.2 Project Significance | 第8-9页 |
2. TRANSLATION PROCESS | 第9-10页 |
2.1 Before Translation | 第9页 |
2.2 The Process of Translation | 第9页 |
2.3 After Translation Work | 第9-10页 |
3. TRANSLATION THEORY | 第10-12页 |
3.1 Dynamic Equivalence Theory | 第10-12页 |
4. TRANSLATION DIFFICULTIES | 第12-15页 |
4.1 Difficulties at lexical level | 第12-13页 |
4.1.1 Words with multi-meanings | 第12页 |
4.1.2 Words without corresponding meaning | 第12页 |
4.1.3 Proper nouns and pronouns with unclear reference | 第12-13页 |
4.2 Difficulties at syntactic level | 第13页 |
4.2.1 Problems caused by grammar | 第13页 |
4.2.2 Long and complicated sentences | 第13页 |
4.3 Difficulties at textual level | 第13-14页 |
4.3.1 Troubles from the context of situation | 第13-14页 |
4.3.2 Troubles from the context of culture | 第14页 |
4.4 Difficulties at stylistic level | 第14-15页 |
4.4.1 Barriers on literature nature | 第14页 |
4.4.2 Barriers on artistic nature | 第14-15页 |
5. TRANSLATION STRATEGIES | 第15-22页 |
5.1 Strategies at lexical level | 第15-16页 |
5.1.1 Contextual analysis | 第15页 |
5.1.2 Free translation | 第15-16页 |
5.2 Strategies at syntactic level | 第16-18页 |
5.2.1 Addition and omission | 第16-17页 |
5.2.2 Restructuring | 第17-18页 |
5.3 Strategies at textual level | 第18-20页 |
5.3.1 Logic analysis | 第18-19页 |
5.3.2 Culture analysis | 第19页 |
5.3.3 Using colloquial words in a natural way | 第19-20页 |
5.4 Strategies at stylistic level | 第20-22页 |
5.4.1 Combination | 第20页 |
5.4.2 Employing four-character idioms instead of phrases or clauses | 第20-22页 |
6. CONCLUSION | 第22-23页 |
REFERENCES | 第23-24页 |
APPENDIX | 第24-57页 |
Original Text | 第24-43页 |
Translated Text | 第43-57页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第57页 |