Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background Information of the Project | 第8-9页 |
1.2 Source Text Analysis | 第9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.4 Review of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter Two Case Study | 第11-15页 |
2.1 Peter Newmark's Text Type Theory and Its Application to Translation | 第11-13页 |
2.2 Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory and Its Application toTransaltion | 第13-15页 |
Chapter Three Translation Strategies and Translation Skills | 第15-19页 |
3.1 Translation Strategies | 第15-16页 |
3.1.1 Literal Translation | 第15页 |
3.1.2 Liberal Translation | 第15-16页 |
3.2 Translation Skills | 第16-19页 |
3.2.1 Division | 第16-17页 |
3.2.2 Omission | 第17-19页 |
Chapter Four The Translation Difficulties and Solutions | 第19-22页 |
4.1 Translation of Terminologies | 第19-20页 |
4.2 Translation of People's and Geographic Names | 第20-22页 |
Chapter Five Conclusion | 第22-24页 |
5.1 Summary of the Translation Report | 第22页 |
5.2 Reflections and Inadequacies | 第22页 |
5.3 Translation Suggestions | 第22-24页 |
References | 第24-25页 |
Appendix | 第25-127页 |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第127-128页 |
Acknowledgements | 第128页 |