首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国长老会海南差会1935年年度报告》翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background Information of the Project第8-9页
    1.2 Source Text Analysis第9页
    1.3 Significance of the Project第9-10页
    1.4 Review of the Translation Report第10-11页
Chapter Two Case Study第11-15页
    2.1 Peter Newmark's Text Type Theory and Its Application to Translation第11-13页
    2.2 Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory and Its Application toTransaltion第13-15页
Chapter Three Translation Strategies and Translation Skills第15-19页
    3.1 Translation Strategies第15-16页
        3.1.1 Literal Translation第15页
        3.1.2 Liberal Translation第15-16页
    3.2 Translation Skills第16-19页
        3.2.1 Division第16-17页
        3.2.2 Omission第17-19页
Chapter Four The Translation Difficulties and Solutions第19-22页
    4.1 Translation of Terminologies第19-20页
    4.2 Translation of People's and Geographic Names第20-22页
Chapter Five Conclusion第22-24页
    5.1 Summary of the Translation Report第22页
    5.2 Reflections and Inadequacies第22页
    5.3 Translation Suggestions第22-24页
References第24-25页
Appendix第25-127页
攻读硕士学位期间所取得的学术成果第127-128页
Acknowledgements第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:《我的奥林匹克》口译实践报告
下一篇:释意理论视角下的口译实践报告