首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从叙述学视角看《额尔古纳河右岸》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.5 Methodology and Data Collection第16页
    1.6 Organization of This Thesis第16-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-29页
    2.1 The Development of Narratology第19-21页
        2.1.1 The Development of Narratology in the West第19-20页
        2.1.2 The Development of Narratology in China第20-21页
    2.2 Studies of Narratology and Its Application to Fiction Translation第21-26页
        2.2.1 Studies of Narratology and Its Application to Fiction Translation in the West第21-23页
        2.2.2 Studies of Narratology and Its Application to Fiction Translation in China第23-26页
    2.3 Studies on the English Translation of Right Bank of the Argun第26-27页
    2.4 Summary第27-29页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第29-37页
    3.1 Working Definitions第29-30页
    3.2 Theoretical Foundation第30-33页
        3.2.1 Typology of Focalization第30-31页
        3.2.2 Typology of the Mode of Speech Presentation第31-33页
    3.3 Analytical Framework第33-37页
CHAPTER FOUR FOCALIZATION AND THEMATIC CONSTRUCTION第37-59页
    4.1 First-Person Internal Focalization第38-48页
    4.2 First-Person External Focalization第48-58页
    4.3 Summary第58-59页
CHAPTER FIVE SPEECH PRESENTATION AND NARRATIVE DISTANCE第59-79页
    5.1 Free Direct Speech第59-63页
    5.2 Blend第63-70页
    5.3 Contrasts between Various Modes of Speech Presentation第70-77页
    5.4 Summary第77-79页
CHAPTER SIX CONCLUSION第79-83页
    6.1 Major Findings第79-80页
    6.2 Implications第80-81页
    6.3 Limitations第81-82页
    6.4 Suggestions for Future Research第82-83页
REFERENCES第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下特朗普推特话语的态度资源研究
下一篇:《那年,我们四十岁》(1-5章)翻译报告