首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意论指导下“肺功能”和“变态反应”交替传译报告

Acknowledgements第3-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
原文第9-29页
译文第29-49页
翻译报告第49-79页
    1 翻译任务描述第49-52页
        1.1 翻译任务来源第49-50页
        1.2 口译资料简述第50页
        1.3 翻译项目意义第50-51页
        1.4 委托方性质第51页
        1.5 翻译任务的具体要求第51-52页
    2 翻译过程第52-62页
        2.1 译前准备第52-60页
        2.2 口译过程第60页
        2.3 译后评价第60-62页
            2.3.1 译文内容评价第60-61页
            2.3.2 语言是否规范第61-62页
    3 翻译案例分析第62-76页
        3.1 “听力理解”环节对翻译效果的影响第62-66页
            3.1.1 语内知识第62-64页
            3.1.2 语外知识第64-66页
        3.2 “脱离语言表达”环节对翻译效果的影响第66-76页
            3.2.1 表达冗余第67-71页
            3.2.2 偏口语化第71-75页
            3.2.3 信息遗漏第75-76页
    4 总结第76-79页
        4.1 翻译实践回顾及相关思考第76-77页
            4.1.1 巩固医学背景知识第76-77页
            4.1.2 译者双语能力有待提高第77页
        4.2 对今后工作的启发及展望第77-79页
参考文献第79-81页
附录一第81-89页
附录二第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《提升语言学习者能力》之口译报告
下一篇:《文明密码—浚县庙会访古风》口译报告