释意论指导下“肺功能”和“变态反应”交替传译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文 | 第9-29页 |
| 译文 | 第29-49页 |
| 翻译报告 | 第49-79页 |
| 1 翻译任务描述 | 第49-52页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第49-50页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第50页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第50-51页 |
| 1.4 委托方性质 | 第51页 |
| 1.5 翻译任务的具体要求 | 第51-52页 |
| 2 翻译过程 | 第52-62页 |
| 2.1 译前准备 | 第52-60页 |
| 2.2 口译过程 | 第60页 |
| 2.3 译后评价 | 第60-62页 |
| 2.3.1 译文内容评价 | 第60-61页 |
| 2.3.2 语言是否规范 | 第61-62页 |
| 3 翻译案例分析 | 第62-76页 |
| 3.1 “听力理解”环节对翻译效果的影响 | 第62-66页 |
| 3.1.1 语内知识 | 第62-64页 |
| 3.1.2 语外知识 | 第64-66页 |
| 3.2 “脱离语言表达”环节对翻译效果的影响 | 第66-76页 |
| 3.2.1 表达冗余 | 第67-71页 |
| 3.2.2 偏口语化 | 第71-75页 |
| 3.2.3 信息遗漏 | 第75-76页 |
| 4 总结 | 第76-79页 |
| 4.1 翻译实践回顾及相关思考 | 第76-77页 |
| 4.1.1 巩固医学背景知识 | 第76-77页 |
| 4.1.2 译者双语能力有待提高 | 第77页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-81页 |
| 附录一 | 第81-89页 |
| 附录二 | 第89-91页 |