首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《上帝眨眼之间》英译汉翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Task Description第14-18页
    1.1 Brief Introduction to Task第14页
    1.2 Purposes and Significance of Task第14-16页
    1.3 Requirements of Task第16-18页
Chapter Two Translation Process of Task第18-28页
    2.1 Pre-translation Preparations第18-21页
        2.1.1 Selection of Assistant Tools第18-19页
        2.1.2 Collection of Related Materials第19-20页
        2.1.3 Theory Guidance第20-21页
    2.2 Analys is of Source Text第21-25页
        2.2.1 Linguistic Features of ST第21-23页
        2.2.2 Functional Model of ST第23-25页
    2.3 Proofreading第25-28页
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation第28-48页
    3.1 Difficulties Encountered in Translation第28-33页
        3.1.1 Differences Between AAVE and Standard American English第28-30页
        3.1.2. Long and Complex Sentences第30-31页
        3.1.3 Hypotaxis and Parataxis第31-32页
        3.1.4 Tree Structure and Linear Structure第32-33页
    3.2 Solutions and Techniques Adopted第33-48页
        3.2.1 Sequential Translation第34-37页
        3.2.2 Standard Colloquial Language Method第37-43页
        3.2.3 Free Translation第43-48页
Chapter Four Assessment and Reflection第48-52页
    4.1 Evaluations from Client第48页
    4.2 Self-evaluation第48-49页
    4.3 Suggestions for Improvement第49-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Appendix第56-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:梅特哈拉100MW光伏投标文件翻译实践报告
下一篇:非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移研究