| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Task Description | 第14-18页 |
| 1.1 Brief Introduction to Task | 第14页 |
| 1.2 Purposes and Significance of Task | 第14-16页 |
| 1.3 Requirements of Task | 第16-18页 |
| Chapter Two Translation Process of Task | 第18-28页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第18-21页 |
| 2.1.1 Selection of Assistant Tools | 第18-19页 |
| 2.1.2 Collection of Related Materials | 第19-20页 |
| 2.1.3 Theory Guidance | 第20-21页 |
| 2.2 Analys is of Source Text | 第21-25页 |
| 2.2.1 Linguistic Features of ST | 第21-23页 |
| 2.2.2 Functional Model of ST | 第23-25页 |
| 2.3 Proofreading | 第25-28页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation | 第28-48页 |
| 3.1 Difficulties Encountered in Translation | 第28-33页 |
| 3.1.1 Differences Between AAVE and Standard American English | 第28-30页 |
| 3.1.2. Long and Complex Sentences | 第30-31页 |
| 3.1.3 Hypotaxis and Parataxis | 第31-32页 |
| 3.1.4 Tree Structure and Linear Structure | 第32-33页 |
| 3.2 Solutions and Techniques Adopted | 第33-48页 |
| 3.2.1 Sequential Translation | 第34-37页 |
| 3.2.2 Standard Colloquial Language Method | 第37-43页 |
| 3.2.3 Free Translation | 第43-48页 |
| Chapter Four Assessment and Reflection | 第48-52页 |
| 4.1 Evaluations from Client | 第48页 |
| 4.2 Self-evaluation | 第48-49页 |
| 4.3 Suggestions for Improvement | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Appendix | 第56-100页 |