首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

罗尔斯公司诉美国外国投资委员会案判决书翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-17页
    1.1 An overview of this translation practice第12页
    1.2 Background and significance of the present study第12-13页
    1.3 Objectives of this translation practice第13-14页
    1.4 Legal features of the source text第14-17页
        1.4.1 Lexicon第14-15页
        1.4.2 Syntax第15-16页
        1.4.3 Discourse第16-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-24页
    2.1 Pre-translation preparation第17-21页
        2.1.1 The author’s role and proofreaders in the translation practice第17-18页
        2.1.2 Preparation of references第18-19页
        2.1.3 Strategies used in the translation practice第19-21页
    2.2 Process of translation第21-22页
        2.2.1 Glossary building第21-22页
        2.2.2 Schedule第22页
    2.3 Post-translation management第22-24页
        2.3.1 Self-proofreading第23页
        2.3.2 Proofreading by others第23-24页
3. CASE STUDY第24-43页
    3.1 Lexical level第24-29页
        3.1.1 Common words with legal meanings第24-27页
        3.1.2 Abbreviations第27-28页
        3.1.3 Legal terms第28-29页
    3.2 Syntactic level第29-37页
        3.2.1 Long sentences第30-33页
        3.2.2 Attributive clauses第33-36页
        3.2.3 Passive voice第36-37页
    3.3 Discourse level第37-39页
    3.4 Stylistic level第39-41页
    3.5 Summary第41-43页
4. CONCLUSION第43-46页
    4.1 Findings of this translation practice第43-44页
    4.2 Deficiencies of this translation practice第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICE第48-114页
    Appendix A第48-54页
    Appendix B第54-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《死亡:我的回忆》翻译报告
下一篇:英语习语的翻译—《你眼中的我》(节选)翻译报告