| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-17页 |
| 1.1 An overview of this translation practice | 第12页 |
| 1.2 Background and significance of the present study | 第12-13页 |
| 1.3 Objectives of this translation practice | 第13-14页 |
| 1.4 Legal features of the source text | 第14-17页 |
| 1.4.1 Lexicon | 第14-15页 |
| 1.4.2 Syntax | 第15-16页 |
| 1.4.3 Discourse | 第16-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-24页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第17-21页 |
| 2.1.1 The author’s role and proofreaders in the translation practice | 第17-18页 |
| 2.1.2 Preparation of references | 第18-19页 |
| 2.1.3 Strategies used in the translation practice | 第19-21页 |
| 2.2 Process of translation | 第21-22页 |
| 2.2.1 Glossary building | 第21-22页 |
| 2.2.2 Schedule | 第22页 |
| 2.3 Post-translation management | 第22-24页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第23页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第23-24页 |
| 3. CASE STUDY | 第24-43页 |
| 3.1 Lexical level | 第24-29页 |
| 3.1.1 Common words with legal meanings | 第24-27页 |
| 3.1.2 Abbreviations | 第27-28页 |
| 3.1.3 Legal terms | 第28-29页 |
| 3.2 Syntactic level | 第29-37页 |
| 3.2.1 Long sentences | 第30-33页 |
| 3.2.2 Attributive clauses | 第33-36页 |
| 3.2.3 Passive voice | 第36-37页 |
| 3.3 Discourse level | 第37-39页 |
| 3.4 Stylistic level | 第39-41页 |
| 3.5 Summary | 第41-43页 |
| 4. CONCLUSION | 第43-46页 |
| 4.1 Findings of this translation practice | 第43-44页 |
| 4.2 Deficiencies of this translation practice | 第44-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDICE | 第48-114页 |
| Appendix A | 第48-54页 |
| Appendix B | 第54-114页 |