| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Relevance Theory | 第12-17页 |
| 2.1 Overview of Relevance Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Relevance Theory in Translation | 第13-17页 |
| Chapter Three Project Implementation | 第17-20页 |
| 3.1 Translation Process | 第17-18页 |
| 3.2 Difficulties and Solutions | 第18-20页 |
| Chapter Four Case Analyses under the Guidance of Relevance Theory | 第20-46页 |
| 4.1 Dialogues | 第20-27页 |
| 4.1.1 Concretization | 第20-23页 |
| 4.1.2 Addition | 第23-25页 |
| 4.1.3 Cognate Words | 第25-27页 |
| 4.2 Dialects | 第27-30页 |
| 4.2.1 Synonym | 第28-29页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第29-30页 |
| 4.3 Vulgar Words | 第30-34页 |
| 4.3.1 Direct Translation | 第30-32页 |
| 4.3.2 Indirect Translation | 第32-34页 |
| 4.4 Phonetic Effect | 第34-38页 |
| 4.4.1 The Use of Similar Onomatopoeia | 第34-36页 |
| 4.4.2 Idiomatic Translation | 第36-38页 |
| 4.5 Rhetorical Devices | 第38-42页 |
| 4.5.1 Preservation of Tenors and Vehicles | 第38-40页 |
| 4.5.2 Preservation of Original Images | 第40-42页 |
| 4.6 Body Language | 第42-46页 |
| 4.6.1 Direct Translation | 第42-44页 |
| 4.6.2 Use of Denominal Verbs | 第44-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| 5.1 Major Findings of the Report | 第46-47页 |
| 5.2 Limitations of the Report | 第47-48页 |
| References | 第48-50页 |
| Appendix (The Source Text and the Target Text) | 第50-79页 |