首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《电影时代的美国戏剧》(第六章)英汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-13页
第一章 《电影时代的美国戏剧》翻译任务简介第13-15页
    1.1 项目缘起第13页
    1.2 作品简介第13-15页
第二章 《电影时代的美国戏剧》翻译过程介绍第15-18页
    2.1 译前准备第15-16页
    2.2 翻译过程第16-17页
    2.3 译后事项第17-18页
第三章 《电影时代的美国戏剧》翻译行为研究第18-21页
    3.1 纽马克语义翻译理论和交际翻译理论综述第18-19页
    3.2 浅析纽马克翻译理论在翻译实践中的应用第19-21页
第四章 《电影时代的美国戏剧》翻译案例分析第21-40页
    4.1 词语翻译第21-30页
        4.1.1 标题的翻译第21-24页
        4.1.2 人名的翻译第24-26页
        4.1.3 专业术语的翻译第26-27页
        4.1.4 译文中四字格词语的运用第27-30页
    4.2 句子的翻译第30-35页
        4.2.1 定语从句的翻译第31-33页
        4.2.2 状语从句的翻译第33-35页
    4.3 修辞手法的翻译第35-40页
        4.3.1 比喻手法的翻译第35-36页
        4.3.2 借代手法的翻译第36-37页
        4.3.3 夸张手法的翻译第37-40页
总结第40-42页
参考文献第42-44页
攻读学位期间取得的科研成果第44-45页
附录第45-77页
    附录1 译文第45-58页
    附录2 原文第58-74页
    附录3 术语表第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:转换生成模式下的科技语篇翻译
下一篇:关联理论指导下《女孩为什么哭泣》中英翻译实践报告