《电影时代的美国戏剧》(第六章)英汉翻译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-13页 |
第一章 《电影时代的美国戏剧》翻译任务简介 | 第13-15页 |
1.1 项目缘起 | 第13页 |
1.2 作品简介 | 第13-15页 |
第二章 《电影时代的美国戏剧》翻译过程介绍 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.3 译后事项 | 第17-18页 |
第三章 《电影时代的美国戏剧》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 纽马克语义翻译理论和交际翻译理论综述 | 第18-19页 |
3.2 浅析纽马克翻译理论在翻译实践中的应用 | 第19-21页 |
第四章 《电影时代的美国戏剧》翻译案例分析 | 第21-40页 |
4.1 词语翻译 | 第21-30页 |
4.1.1 标题的翻译 | 第21-24页 |
4.1.2 人名的翻译 | 第24-26页 |
4.1.3 专业术语的翻译 | 第26-27页 |
4.1.4 译文中四字格词语的运用 | 第27-30页 |
4.2 句子的翻译 | 第30-35页 |
4.2.1 定语从句的翻译 | 第31-33页 |
4.2.2 状语从句的翻译 | 第33-35页 |
4.3 修辞手法的翻译 | 第35-40页 |
4.3.1 比喻手法的翻译 | 第35-36页 |
4.3.2 借代手法的翻译 | 第36-37页 |
4.3.3 夸张手法的翻译 | 第37-40页 |
总结 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第44-45页 |
附录 | 第45-77页 |
附录1 译文 | 第45-58页 |
附录2 原文 | 第58-74页 |
附录3 术语表 | 第74-77页 |