| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 An Overview of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance to the Translation Project | 第8-9页 |
| Chapter Two THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第9-11页 |
| 2.1 The Introduction of Skopos Theory | 第9-10页 |
| 2.2 Coherence and Skopos Rules | 第10-11页 |
| 2.2.1 Intertextual coherence | 第10页 |
| 2.2.2 Intratextual coherence | 第10-11页 |
| Chapter Three PROPER AND TECHICAL NOUNS AND THEIR TRANSLATION | 第11-25页 |
| 3.1 Proper Nouns | 第11页 |
| 3.2 Technical Nouns | 第11-12页 |
| 3.2.1 General technical nouns | 第11-12页 |
| 3.2.2 Industry nouns | 第12页 |
| 3.2.3 Loaned words | 第12页 |
| 3.3 Translation of Proper and Technical Nouns | 第12-25页 |
| 3.3.1 Procedures to achieve intertextual coherence | 第13-17页 |
| 3.3.2 Procedures to achieve intratextual coherence | 第17-25页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第25-26页 |
| REFERENCES | 第26-27页 |
| APPENDIX 1 | 第27-69页 |
| APPENDIX 2 | 第69-85页 |
| APPENDIX 3 | 第85-86页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第86页 |