首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专有名词以及科技名词的翻译--以The Pearl Oyster部分章节为例

ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
Chapter One INTRODUCTION第7-9页
    1.1 An Overview of the Translation Project第7-8页
    1.2 Significance to the Translation Project第8-9页
Chapter Two THE THEORETICAL FRAMEWORK第9-11页
    2.1 The Introduction of Skopos Theory第9-10页
    2.2 Coherence and Skopos Rules第10-11页
        2.2.1 Intertextual coherence第10页
        2.2.2 Intratextual coherence第10-11页
Chapter Three PROPER AND TECHICAL NOUNS AND THEIR TRANSLATION第11-25页
    3.1 Proper Nouns第11页
    3.2 Technical Nouns第11-12页
        3.2.1 General technical nouns第11-12页
        3.2.2 Industry nouns第12页
        3.2.3 Loaned words第12页
    3.3 Translation of Proper and Technical Nouns第12-25页
        3.3.1 Procedures to achieve intertextual coherence第13-17页
        3.3.2 Procedures to achieve intratextual coherence第17-25页
Chapter Four CONCLUSION第25-26页
REFERENCES第26-27页
APPENDIX 1第27-69页
APPENDIX 2第69-85页
APPENDIX 3第85-86页
ACKNOWLEDGEMENTS第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:网络环境下大学生英语学习焦虑问题研究
下一篇:荀子修身思想及其当代德育价值研究