| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述与理论框架 | 第10-13页 |
| (一) 研究现状 | 第10-11页 |
| (二) 纽马克的文本类型理论与交际翻译理论 | 第11-13页 |
| 三、交际翻译理论在《文化的科学阐释》翻译中的应用 | 第13-20页 |
| (一) 词汇层面 | 第13-16页 |
| 1. 词义的交际翻译策略 | 第13-14页 |
| 2. 并列形容词的交际翻译策略 | 第14-15页 |
| 3. 相关术语的交际翻译策略 | 第15-16页 |
| (二) 句子层面 | 第16-20页 |
| 1. 长难句的交际翻译策略 | 第16-18页 |
| 2. 被动句的交际翻译策略 | 第18-20页 |
| 四、结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录: 翻译实践原文及译文 | 第22-73页 |