ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-17页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第17-22页 |
1.1 Background of the Study | 第17-19页 |
1.2 Methodology of the Study | 第19页 |
1.3 Purpose and Significance of the Study | 第19-20页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第20-22页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第22-32页 |
2.1 Study of Cohesion Abroad and at Home | 第22-25页 |
2.2 The Study of Reference Abroad and at Home | 第25页 |
2.3 Contrastive Studies on Reference | 第25-27页 |
2.3.1 Contrastive Studies on Reference Abroad | 第26-27页 |
2.3.2 Contrastive Studies on Reference at Home | 第27页 |
2.4 Study on Reference Translation | 第27-30页 |
2.5 The Overview of the ‘‘Report on the Work of the Government’’ | 第30-31页 |
2.6 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-43页 |
3.1 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory | 第32-34页 |
3.2 Halliday and Hasan’s Concept of Reference | 第34-36页 |
3.3 Halliday and Hasan’s Categories of Reference | 第36-40页 |
3.3.1 Personal Reference | 第36-37页 |
3.3.2 Demonstrative Reference | 第37-39页 |
3.3.3 Comparative Reference | 第39-40页 |
3.4 Cohesion, Reference and Textual Translation | 第40-43页 |
CHAPTER IV CONTRASTIVE STUDY ON REFERENCE AND ITSTRANSLATION | 第43-69页 |
4.1 Analysis on Differences of Reference between English and Chinese | 第43-49页 |
4.1.1 Personal Reference | 第44-46页 |
4.1.1.1 Zero Reference | 第45页 |
4.1.1.2 Third Person Plural | 第45页 |
4.1.1.3 Reflexive Pronoun | 第45-46页 |
4.1.2 Demonstrative Reference | 第46-47页 |
4.1.2.1 Definite Article ‘‘The’’ | 第46-47页 |
4.1.2.2 Difference between ‘‘这/ 那’’ and ‘‘This / That’’ | 第47页 |
4.1.3 Difference of Comparative Reference | 第47-49页 |
4.2 C-E Translation of Reference | 第49-62页 |
4.2.1 Personal Reference | 第49-54页 |
4.2.1.1 The Translation of Zero Reference | 第49-51页 |
4.2.1.2 The Translation of Third Person Plural | 第51-53页 |
4.2.1.3 The Translation of Reflexive Pronoun | 第53-54页 |
4.2.2 Demonstrative Reference | 第54-58页 |
4.2.2.1 Translation of“The” | 第54-56页 |
4.2.2.2 Translation of ‘‘This’’ and ‘‘That’’ | 第56-58页 |
4.2.3 Comparative Reference | 第58-62页 |
4.2.3.1 Translation of General Comparison | 第58-59页 |
4.2.3.2 Translation of Particular Comparison | 第59-62页 |
4.3 Strategies of Reference Translation | 第62-67页 |
4.3.1 Literal Translation | 第62-64页 |
4.3.1.1 Literal Translation of ‘‘We’’ Functioning as Subject | 第63页 |
4.3.1.2 Literal Translation of ‘‘This’’ and ‘‘That’’ Functioning asExphoric Reference | 第63页 |
4.3.1.3 Literal Translation of Comparative Reference | 第63-64页 |
4.3.2 Addition | 第64-66页 |
4.3.2.1 Addition of Personal Reference | 第64-65页 |
4.3.2.2 Addition of Definite Article ‘‘The’’ | 第65页 |
4.3.2.3 Addition of Reflexive Form | 第65页 |
4.3.2.4 Addition of ‘‘Such’’ Functioning as Exphora | 第65-66页 |
4.3.3 Conversion | 第66-67页 |
4.3.3.1 Conversion of ‘‘This’’ or ‘‘That’’ into Definite Article | 第66页 |
4.3.3.2 Conversion of Chinese Lexis into Comparative Reference | 第66-67页 |
4.3.3.3 Conversion of ‘‘这’’ into ‘‘ That’’ | 第67页 |
4.4 Summary | 第67-69页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第69-74页 |
5.1 Major Findings | 第69-71页 |
5.2 Limitations of the Study | 第71-72页 |
5.3 Implications and Suggestions | 第72-74页 |
REFERENCES | 第74-76页 |