首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Contrastive Study on English and Chinese Reference

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-17页
CHAPTER I INTRODUCTION第17-22页
    1.1 Background of the Study第17-19页
    1.2 Methodology of the Study第19页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第19-20页
    1.4 Outline of the Thesis第20-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-32页
    2.1 Study of Cohesion Abroad and at Home第22-25页
    2.2 The Study of Reference Abroad and at Home第25页
    2.3 Contrastive Studies on Reference第25-27页
        2.3.1 Contrastive Studies on Reference Abroad第26-27页
        2.3.2 Contrastive Studies on Reference at Home第27页
    2.4 Study on Reference Translation第27-30页
    2.5 The Overview of the ‘‘Report on the Work of the Government’’第30-31页
    2.6 Summary第31-32页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第32-43页
    3.1 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory第32-34页
    3.2 Halliday and Hasan’s Concept of Reference第34-36页
    3.3 Halliday and Hasan’s Categories of Reference第36-40页
        3.3.1 Personal Reference第36-37页
        3.3.2 Demonstrative Reference第37-39页
        3.3.3 Comparative Reference第39-40页
    3.4 Cohesion, Reference and Textual Translation第40-43页
CHAPTER IV CONTRASTIVE STUDY ON REFERENCE AND ITSTRANSLATION第43-69页
    4.1 Analysis on Differences of Reference between English and Chinese第43-49页
        4.1.1 Personal Reference第44-46页
            4.1.1.1 Zero Reference第45页
            4.1.1.2 Third Person Plural第45页
            4.1.1.3 Reflexive Pronoun第45-46页
        4.1.2 Demonstrative Reference第46-47页
            4.1.2.1 Definite Article ‘‘The’’第46-47页
            4.1.2.2 Difference between ‘‘这/ 那’’ and ‘‘This / That’’第47页
        4.1.3 Difference of Comparative Reference第47-49页
    4.2 C-E Translation of Reference第49-62页
        4.2.1 Personal Reference第49-54页
            4.2.1.1 The Translation of Zero Reference第49-51页
            4.2.1.2 The Translation of Third Person Plural第51-53页
            4.2.1.3 The Translation of Reflexive Pronoun第53-54页
        4.2.2 Demonstrative Reference第54-58页
            4.2.2.1 Translation of“The”第54-56页
            4.2.2.2 Translation of ‘‘This’’ and ‘‘That’’第56-58页
        4.2.3 Comparative Reference第58-62页
            4.2.3.1 Translation of General Comparison第58-59页
            4.2.3.2 Translation of Particular Comparison第59-62页
    4.3 Strategies of Reference Translation第62-67页
        4.3.1 Literal Translation第62-64页
            4.3.1.1 Literal Translation of ‘‘We’’ Functioning as Subject第63页
            4.3.1.2 Literal Translation of ‘‘This’’ and ‘‘That’’ Functioning asExphoric Reference第63页
            4.3.1.3 Literal Translation of Comparative Reference第63-64页
        4.3.2 Addition第64-66页
            4.3.2.1 Addition of Personal Reference第64-65页
            4.3.2.2 Addition of Definite Article ‘‘The’’第65页
            4.3.2.3 Addition of Reflexive Form第65页
            4.3.2.4 Addition of ‘‘Such’’ Functioning as Exphora第65-66页
        4.3.3 Conversion第66-67页
            4.3.3.1 Conversion of ‘‘This’’ or ‘‘That’’ into Definite Article第66页
            4.3.3.2 Conversion of Chinese Lexis into Comparative Reference第66-67页
            4.3.3.3 Conversion of ‘‘这’’ into ‘‘ That’’第67页
    4.4 Summary第67-69页
CHAPTER V CONCLUSION第69-74页
    5.1 Major Findings第69-71页
    5.2 Limitations of the Study第71-72页
    5.3 Implications and Suggestions第72-74页
REFERENCES第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:游戏背景音乐的程式化创作
下一篇:The Effects of Sentence Making on L2 Vocabulary Acquisition