| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10页 |
| 1.3 待解决的问题 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后审校 | 第12-13页 |
| 第3章 理论策略 | 第13-15页 |
| 3.1 衔接理论 | 第13页 |
| 3.2 文献综述 | 第13-14页 |
| 3.3 翻译策略 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-25页 |
| 4.1 保留源语衔接 | 第15-16页 |
| 4.2 重写源语衔接 | 第16-18页 |
| 4.3 增省源语衔接 | 第18-22页 |
| 4.3.1 删省源语衔接 | 第19-21页 |
| 4.3.2 增补源语衔接 | 第21-22页 |
| 4.4 转移源语衔接 | 第22-25页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文 | 第28-47页 |
| 附录2 译文 | 第47-60页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |