The Regulation of International Trade(节选)汉译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
1.1.1 翻译任务背景 | 第10页 |
1.1.2 翻译任务目标 | 第10页 |
1.1.3 翻译任务意义 | 第10页 |
1.2 翻译任务的性质 | 第10-12页 |
1.2.1 作者介绍 | 第10-11页 |
1.2.2 主要内容 | 第11页 |
1.2.3 原作语言风格 | 第11-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 理论准备 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译补偿的定义 | 第12页 |
2.2.2 国内外翻译补偿的研究状况 | 第12-13页 |
2.3 翻译实践中的难点 | 第13-14页 |
第3章 翻译实践案例分析 | 第14-23页 |
3.1 语义层面的翻译补偿 | 第14-20页 |
3.1.1 增译法 | 第14-17页 |
3.1.2 分译法 | 第17-19页 |
3.1.3 融合法 | 第19页 |
3.1.4 转译法 | 第19-20页 |
3.2 文化层面的翻译补偿 | 第20-23页 |
3.2.1 加注法 | 第20-21页 |
3.2.2 概略化 | 第21-23页 |
第4章 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中的经验与教训 | 第23页 |
4.2 对今后工作的启发和展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-51页 |
附录2 译文 | 第51-70页 |
致谢 | 第70-71页 |