首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论指导下OBESITY(节选)汉译实践报告

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 翻译过程第10-12页
    1.1 源文本介绍第10页
    1.2 源文本分析第10-11页
    1.3 译文审议第11-12页
第2章 理论准备第12-14页
第3章 翻译案例分析第14-27页
    3.1 形合向意合转换第14-17页
        3.1.1 从句转换为单句第14-16页
        3.1.2 短语转换为单句第16-17页
        3.1.3 名词转换为句子第17页
    3.2 被动向主动转换第17-20页
        3.2.1 形式主动意义被动第17-18页
        3.2.2 结构意义都主动第18-20页
    3.3 静态向动态转换第20-23页
        3.3.1 名词转换为动词第21-22页
        3.3.2 介词转换为动词第22页
        3.3.3 形容词转换为动词第22-23页
    3.4 主语突出向主题突出转换第23-27页
        3.4.1 省略主语第23-24页
        3.4.2 更换主语第24-25页
        3.4.3 突出话题第25-27页
第4章 翻译实践总结第27-29页
    4.1 小结第27页
    4.2 经验和收获第27-28页
    4.3 问题和不足第28-29页
参考文献第29-30页
附录1 原文第30-57页
附录2 译文第57-79页
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果第79-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《为什么是马云》口译实践报告
下一篇:莱斯文本类型理论指导下的科技英语汉译翻译实践报告--以Obesity为例