翻译转换理论指导下OBESITY(节选)汉译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 翻译过程 | 第10-12页 |
1.1 源文本介绍 | 第10页 |
1.2 源文本分析 | 第10-11页 |
1.3 译文审议 | 第11-12页 |
第2章 理论准备 | 第12-14页 |
第3章 翻译案例分析 | 第14-27页 |
3.1 形合向意合转换 | 第14-17页 |
3.1.1 从句转换为单句 | 第14-16页 |
3.1.2 短语转换为单句 | 第16-17页 |
3.1.3 名词转换为句子 | 第17页 |
3.2 被动向主动转换 | 第17-20页 |
3.2.1 形式主动意义被动 | 第17-18页 |
3.2.2 结构意义都主动 | 第18-20页 |
3.3 静态向动态转换 | 第20-23页 |
3.3.1 名词转换为动词 | 第21-22页 |
3.3.2 介词转换为动词 | 第22页 |
3.3.3 形容词转换为动词 | 第22-23页 |
3.4 主语突出向主题突出转换 | 第23-27页 |
3.4.1 省略主语 | 第23-24页 |
3.4.2 更换主语 | 第24-25页 |
3.4.3 突出话题 | 第25-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 小结 | 第27页 |
4.2 经验和收获 | 第27-28页 |
4.3 问题和不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 原文 | 第30-57页 |
附录2 译文 | 第57-79页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |