首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017苏教国际留学系列交流会议耳语翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第6-7页
Chapter One Project Survey第7-11页
    1.1 Project Involvement第7-8页
        1.1.1 Jiangsu Province International Exchange Center and its Partner第7-8页
        1.1.2 Whispering Interpreting第8页
    1.2 Preparations第8-9页
    1.3 Assessments第9-11页
Chapter Two Major Problems and Analyses第11-23页
    2.1 Lack of Background Knowledge第11-14页
    2.2 Disfluency第14-19页
        2.2.1 Inappropriate Pauses第14-16页
        2.2.2 Inappropriate Repetition第16-17页
        2.2.3 Inappropriate Supplement第17-19页
    2.3 Misinterpretation and Missing Interpretation第19-23页
        2.3.1 Misinterpretation and Missing Interpretation Caused by Accents and Speed第19-20页
        2.3.2 Misinterpretation and Missing Interpretation Caused by Memory第20-21页
        2.3.3 Missing Interpretation Caused by Interruption第21-23页
Chapter Three Solutions第23-33页
    3.1 Full Preparations before Interpretation第23-26页
        3.1.1 Terms and Thematic Knowledge第23-24页
        3.1.2 The Speaker's Information第24-25页
        3.1.3 Different Interpreting Practice第25-26页
    3.2 How to Fight the Disfluency第26-28页
        3.2.1 A High Level of English Proficiency第27页
        3.2.2 Strong Self-control第27-28页
        3.2.3 Anti-pressure Abilities第28页
    3.3 How to Reduce Misinterpretation and Missing Interpretation第28-33页
        3.3.1 Analyses of Different Accents第28-29页
        3.3.2 Strategies for Bad Memory第29-31页
        3.3.3 Concentration and Calm第31-33页
Conclusion and Recommendations第33-34页
Bibliography第34-37页
Appendix Ⅰ Interpreting Transcript for "2017 Overseas Study Meetings in JiangsuProvince International Exchange Center"第37-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中精力失衡现象及应对策略研究报告--以景观设计口译实践为例
下一篇:《中医疗眼疾》第四至第八章汉译实践报告