| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1.Task Description | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the task | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose and significance of the task | 第11页 |
| 1.3 Layout of the thesis | 第11-13页 |
| 2.Translation Process | 第13-25页 |
| 2.1 Pre-translation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Contacting the agent | 第13页 |
| 2.1.2 Organizing the team and making the requirements of translation clear | 第13-14页 |
| 2.1.3 Familiarity of the publicity texts | 第14-16页 |
| 2.1.4 Requirements for publicity texts translation | 第16-17页 |
| 2.2 While-translation | 第17-23页 |
| 2.2.1 Accurate understanding of the source text | 第17-21页 |
| 2.2.2 Presentation of the source text | 第21-23页 |
| 2.2.3 Communication with translation partner | 第23页 |
| 2.3 After-translation | 第23-25页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第23-24页 |
| 2.3.2 Feedback and improvements | 第24-25页 |
| 3.Theoretical Framework | 第25-30页 |
| 3.1 Peter Newmark's theory on translation and text types | 第25-26页 |
| 3.2 Major concepts | 第26-28页 |
| 3.2.1 Semantic translation | 第27页 |
| 3.2.2 Communicative translation | 第27-28页 |
| 3.3 Application of Newmark's theory to publicity translation | 第28-30页 |
| 4.Case Study | 第30-61页 |
| 4.1 Understanding of the source text | 第30-34页 |
| 4.2 Translating of the source text | 第34-59页 |
| 4.2.1 In terms of words | 第35-47页 |
| 4.2.2 In terms of sentences | 第47-54页 |
| 4.2.3 In terms of text | 第54-59页 |
| 4.3 Proofreading | 第59-61页 |
| 5.Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Major findings | 第62-63页 |
| 5.2 Limitations | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第66-67页 |
| Appendix 1: Source Text | 第67-83页 |
| Appendix 2: Target Text | 第83-109页 |