| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-13页 |
| 1.1 Project Background and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Textual Features of Rules for the Implementation | 第10-11页 |
| 1.3 Translation Process | 第11-13页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第13-26页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第13-21页 |
| 2.1.1 Lexical difficulties | 第13-16页 |
| 2.1.1.1 Complexity of Terms | 第13-14页 |
| 2.1.1.2 Expressions with Chinese Characteristics | 第14-15页 |
| 2.1.1.3 Unnecessary Words | 第15-16页 |
| 2.1.2 Syntactic Difficulties | 第16-19页 |
| 2.1.2.1 Long Sentences | 第17-19页 |
| 2.1.2.2 Null-subject Sentences | 第19页 |
| 2.1.3 Textual Difficulties | 第19-21页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第21-26页 |
| 2.2.1 Difficulties in Comprehension and Expression | 第21-23页 |
| 2.2.1.1 Comprehension Difficulties in Chinese | 第21-22页 |
| 2.2.1.2 Expression Difficulties in English | 第22-23页 |
| 2.2.2 Differences between English and Chinese | 第23-26页 |
| 2.2.2.1 Differences at Lexical Level | 第23-24页 |
| 2.2.2.2 Differences at Morpho-syntactic Level | 第24-26页 |
| Chapter Three Solutions | 第26-46页 |
| 3.1 Taking Skopos Theory as Guidance | 第26-28页 |
| 3.2 Translation at the Lexical Level | 第28-34页 |
| 3.2.1 Terms | 第28-30页 |
| 3.2.2 Expressions with Chinese Characteristics | 第30-32页 |
| 3.2.3 Unnecessary Words | 第32-34页 |
| 3.3 Translation at the Syntactic Level | 第34-39页 |
| 3.3.1 Splitting Long Sentences | 第34-36页 |
| 3.3.2 Reinventing Sentence Structures | 第36-39页 |
| 3.4 Translation at the Textual Level | 第39-46页 |
| 3.4.1 Lexical Cohesion | 第39-41页 |
| 3.4.2 Grammatical Cohesion | 第41-46页 |
| 3.4.2.1 Reference | 第42页 |
| 3.4.2.2 Substitution | 第42-44页 |
| 3.4.2.3 Ellipsis | 第44-46页 |
| Conclusion and Recommendations | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-52页 |
| Appendix | 第52-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |