首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《迪拜式领导》(1-4章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-15页
    1.1 The Background of the Report第13页
    1.2 The Significance of the Report第13-14页
    1.3 The Structure of the Report第14-15页
Chapter Two BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK第15-17页
    2.1 Introduction to the Author第15页
    2.2 Introduction to the Source Text第15-16页
    2.3 The Features of the Text of Administration第16-17页
Chapter Three THE TRANSLATION PROCESS第17-21页
    3.1 Preparations第17-18页
        3.1.1 Translation tools and parallel texts第17-18页
        3.1.2 Formulation of terms第18页
    3.2 Description of translation process第18-19页
        3.2.1Comprehending the source text第18页
        3.2.2 Compensating for loss in translation第18-19页
    3.3 Proofreading and Assessment第19-21页
        3.3.1 Quality inspection of translation第19-20页
        3.3.2 Back-translation第20-21页
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS第21-39页
    4.1 Translation Difficulties第21-23页
        4.1.1 Terms of administration and other expressions第21页
        4.1.2 Islamic culture-loaded words and expressions第21-22页
        4.1.3 Translation of attributive clauses第22页
        4.1.4 Translation of long and complex sentences第22-23页
    4.2 Translation Methods第23-39页
        4.2.1 Methods used in translating terms of administration and other expressions第23-26页
            4.2.1.1 Annotation outside text第23-24页
            4.2.1.2 Free translation第24-25页
            4.2.1.3 Semantic extension第25-26页
        4.2.2 Methods used in translating Islamic culture-loaded words and expressions第26-30页
            4.2.2.1 Transliteration第26-27页
            4.2.2.2 Combining transliteration with annotation outside text第27-29页
            4.2.2.3 Annotation within text第29-30页
        4.2.3 Methods used in translating attributive clauses第30-35页
            4.2.3.1 Translating restrictive attributive clauses into pre-modifiers第30-32页
            4.2.3.2 Translating non-restrictive attributive clauses into coordinate clauses第32-34页
            4.2.3.3 Translating attributive clauses into adverbial clauses第34-35页
        4.2.4 Methods used in translating long and complex sentences第35-39页
            4.2.4.1 Following the original syntactic order第36-37页
            4.2.4.2 Reinventing sentence structures第37页
            4.2.4.3 Amplification第37-39页
Chapter Five CONCLUSION第39-41页
    5.1 Acquisition in Translation第39-40页
    5.2 Limitations of Translation第40-41页
RERERENCES第41-43页
APPENDIXⅠ第43-89页
APPENDIX Ⅱ第89-127页
APPENDIX Ⅲ第127-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:微型纯电动汽车动力系统集成及驱动控制策略研究
下一篇:神经心理学视角下学生译员交传数字口译记忆和心理因素的实证研究