ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-15页 |
1.1 The Background of the Report | 第13页 |
1.2 The Significance of the Report | 第13-14页 |
1.3 The Structure of the Report | 第14-15页 |
Chapter Two BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK | 第15-17页 |
2.1 Introduction to the Author | 第15页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第15-16页 |
2.3 The Features of the Text of Administration | 第16-17页 |
Chapter Three THE TRANSLATION PROCESS | 第17-21页 |
3.1 Preparations | 第17-18页 |
3.1.1 Translation tools and parallel texts | 第17-18页 |
3.1.2 Formulation of terms | 第18页 |
3.2 Description of translation process | 第18-19页 |
3.2.1Comprehending the source text | 第18页 |
3.2.2 Compensating for loss in translation | 第18-19页 |
3.3 Proofreading and Assessment | 第19-21页 |
3.3.1 Quality inspection of translation | 第19-20页 |
3.3.2 Back-translation | 第20-21页 |
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第21-39页 |
4.1 Translation Difficulties | 第21-23页 |
4.1.1 Terms of administration and other expressions | 第21页 |
4.1.2 Islamic culture-loaded words and expressions | 第21-22页 |
4.1.3 Translation of attributive clauses | 第22页 |
4.1.4 Translation of long and complex sentences | 第22-23页 |
4.2 Translation Methods | 第23-39页 |
4.2.1 Methods used in translating terms of administration and other expressions | 第23-26页 |
4.2.1.1 Annotation outside text | 第23-24页 |
4.2.1.2 Free translation | 第24-25页 |
4.2.1.3 Semantic extension | 第25-26页 |
4.2.2 Methods used in translating Islamic culture-loaded words and expressions | 第26-30页 |
4.2.2.1 Transliteration | 第26-27页 |
4.2.2.2 Combining transliteration with annotation outside text | 第27-29页 |
4.2.2.3 Annotation within text | 第29-30页 |
4.2.3 Methods used in translating attributive clauses | 第30-35页 |
4.2.3.1 Translating restrictive attributive clauses into pre-modifiers | 第30-32页 |
4.2.3.2 Translating non-restrictive attributive clauses into coordinate clauses | 第32-34页 |
4.2.3.3 Translating attributive clauses into adverbial clauses | 第34-35页 |
4.2.4 Methods used in translating long and complex sentences | 第35-39页 |
4.2.4.1 Following the original syntactic order | 第36-37页 |
4.2.4.2 Reinventing sentence structures | 第37页 |
4.2.4.3 Amplification | 第37-39页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第39-41页 |
5.1 Acquisition in Translation | 第39-40页 |
5.2 Limitations of Translation | 第40-41页 |
RERERENCES | 第41-43页 |
APPENDIXⅠ | 第43-89页 |
APPENDIX Ⅱ | 第89-127页 |
APPENDIX Ⅲ | 第127-129页 |