| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
| 2.1 文本来源与委托方要求 | 第7页 |
| 2.2 文本内容 | 第7-8页 |
| 2.3 文本文体风格 | 第8-9页 |
| 第三章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 3.1 译前准备 | 第9页 |
| 3.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 3.3 译后校审 | 第10-11页 |
| 第四章 卡特福德翻译转换理论简介 | 第11-14页 |
| 4.1 卡特福德的《翻译的语言学理论》 | 第11页 |
| 4.2 卡特福德翻译转换理论 | 第11-14页 |
| 4.2.1 结构转换( structure shift) | 第12页 |
| 4.2.2 类别转换( class shift) | 第12页 |
| 4.2.3 单位转换(unit shift) | 第12页 |
| 4.2.4 内部系统转换(intra-system shift) | 第12-14页 |
| 第五章 以转换理论为指导的翻译案例分析 | 第14-23页 |
| 5.1 层次转换 | 第14-15页 |
| 5.2 单位转换 | 第15-16页 |
| 5.3 结构转换 | 第16-20页 |
| 5.4 类别转换 | 第20-23页 |
| 第六章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 1 | 第26-94页 |
| 附录 2 | 第94-141页 |
| 致谢 | 第141-142页 |