酒店评估型文本翻译实践报告--以《提议的万豪傲图格酒店》汉译为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 文献综述 | 第7-8页 |
1.3 研究意义 | 第8页 |
1.4 论文简介 | 第8-10页 |
第二章 案例描述 | 第10-15页 |
2.1 翻译要求 | 第10-11页 |
2.2 翻译原则 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-15页 |
2.3.1 原文解读 | 第12-13页 |
2.3.2 汉语措辞 | 第13-14页 |
2.3.3 译文审校 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 词语翻译 | 第15-21页 |
3.1.1 增补和删减 | 第15-17页 |
3.1.2 词类转换 | 第17-19页 |
3.1.3 词义的选择 | 第19-21页 |
3.2 长难句翻译 | 第21-25页 |
3.2.1 顺译法 | 第21-22页 |
3.2.2 变序法 | 第22-23页 |
3.2.3 分译法 | 第23-25页 |
3.3 语态的转换 | 第25-29页 |
3.3.1 英语被动句译为汉语的被动句 | 第25页 |
3.3.2 英语被动句译为汉语的主动句 | 第25-28页 |
3.3.3 习惯译法 | 第28-29页 |
第四章 结语 | 第29-32页 |
4.1 收获与感悟 | 第29-30页 |
4.2 挑战与解决办法 | 第30-31页 |
4.3 不足与展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一(原文) | 第33-59页 |
附录二(译文) | 第59-80页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第80-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
附件 | 第82-83页 |