| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 绪论 | 第10-15页 |
| 1.1 选题背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究问题 | 第11-12页 |
| 1.3 研究思路及研究方法 | 第12页 |
| 1.3.1 研究思路 | 第12页 |
| 1.3.2 研究方法 | 第12页 |
| 1.4 研究意义 | 第12-13页 |
| 1.5 论文组织结构 | 第13-15页 |
| 第二章 文献综述 | 第15-19页 |
| 2.1 国外范畴化理论研究 | 第15-16页 |
| 2.2 国内范畴化理论研究 | 第16页 |
| 2.3 国内《诗经》英译研究概述 | 第16-17页 |
| 2.4 国内外研究的不足 | 第17-18页 |
| 2.5 小结 | 第18-19页 |
| 第三章 词汇范畴化理论 | 第19-32页 |
| 3.1 词汇范畴概述 | 第19-21页 |
| 3.1.1 词汇范畴的定义 | 第19-20页 |
| 3.1.2 词汇范畴的形成 | 第20-21页 |
| 3.2 词汇范畴层次 | 第21-23页 |
| 3.2.1 基本层次范畴 | 第21-22页 |
| 3.2.2 上位范畴 | 第22页 |
| 3.2.3 下位范畴 | 第22-23页 |
| 3.2.4 小结 | 第23页 |
| 3.3 词汇范畴的翻译 | 第23-27页 |
| 3.3.1 词汇翻译的本质 | 第24页 |
| 3.3.2 词汇范畴的翻译过程 | 第24-25页 |
| 3.3.3 汉英词汇范畴翻译中的不对等 | 第25-27页 |
| 3.4 词汇范畴翻译评估 | 第27-30页 |
| 3.4.1 Langacker比较扫描公式:S,T,V | 第27-30页 |
| 3.5 小结 | 第30-32页 |
| 第四章 《诗经》的词汇范畴英译 | 第32-70页 |
| 4.1 《诗经》的基本介绍 | 第32-33页 |
| 4.1.1 《诗经》在西方国家的译介 | 第32-33页 |
| 4.2 一般范畴词汇 | 第33-47页 |
| 4.2.1 颜色词 | 第33-36页 |
| 4.2.2 拟声词 | 第36-40页 |
| 4.2.3 量词 | 第40-45页 |
| 4.2.4 动词 | 第45-47页 |
| 4.3 文化专属范畴词汇 | 第47-69页 |
| 4.3.1 经济文化词汇 | 第47-55页 |
| 4.3.2 物质文化词汇 | 第55-63页 |
| 4.3.3 社会文化词汇 | 第63-66页 |
| 4.3.4 宗教文化词汇 | 第66-69页 |
| 4.4 小结 | 第69-70页 |
| 第五章 总结 | 第70-74页 |
| 5.1 研究发现 | 第70-72页 |
| 5.2 研究不足 | 第72页 |
| 5.3 研究展望 | 第72-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77-79页 |
| 附件 | 第79页 |