首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于范畴理论的《诗经》两种译本汉译英词汇范畴化比较研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第10-15页
    1.1 选题背景第10-11页
    1.2 研究问题第11-12页
    1.3 研究思路及研究方法第12页
        1.3.1 研究思路第12页
        1.3.2 研究方法第12页
    1.4 研究意义第12-13页
    1.5 论文组织结构第13-15页
第二章 文献综述第15-19页
    2.1 国外范畴化理论研究第15-16页
    2.2 国内范畴化理论研究第16页
    2.3 国内《诗经》英译研究概述第16-17页
    2.4 国内外研究的不足第17-18页
    2.5 小结第18-19页
第三章 词汇范畴化理论第19-32页
    3.1 词汇范畴概述第19-21页
        3.1.1 词汇范畴的定义第19-20页
        3.1.2 词汇范畴的形成第20-21页
    3.2 词汇范畴层次第21-23页
        3.2.1 基本层次范畴第21-22页
        3.2.2 上位范畴第22页
        3.2.3 下位范畴第22-23页
        3.2.4 小结第23页
    3.3 词汇范畴的翻译第23-27页
        3.3.1 词汇翻译的本质第24页
        3.3.2 词汇范畴的翻译过程第24-25页
        3.3.3 汉英词汇范畴翻译中的不对等第25-27页
    3.4 词汇范畴翻译评估第27-30页
        3.4.1 Langacker比较扫描公式:S,T,V第27-30页
    3.5 小结第30-32页
第四章 《诗经》的词汇范畴英译第32-70页
    4.1 《诗经》的基本介绍第32-33页
        4.1.1 《诗经》在西方国家的译介第32-33页
    4.2 一般范畴词汇第33-47页
        4.2.1 颜色词第33-36页
        4.2.2 拟声词第36-40页
        4.2.3 量词第40-45页
        4.2.4 动词第45-47页
    4.3 文化专属范畴词汇第47-69页
        4.3.1 经济文化词汇第47-55页
        4.3.2 物质文化词汇第55-63页
        4.3.3 社会文化词汇第63-66页
        4.3.4 宗教文化词汇第66-69页
    4.4 小结第69-70页
第五章 总结第70-74页
    5.1 研究发现第70-72页
    5.2 研究不足第72页
    5.3 研究展望第72-74页
参考文献第74-76页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第76-77页
致谢第77-79页
附件第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《黄金的魔力》(节选)翻译实践报告
下一篇:重新语境化与中华国学文化的外宣--以孔子学院网页翻译为例