致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-12页 |
源语/译语对照语篇 | 第12-58页 |
翻译评注 | 第58-81页 |
一 引论 | 第58-60页 |
二 主位推进模式与学术语篇英汉翻译 | 第60-66页 |
2.1 学术语篇特征及翻译原则 | 第60-61页 |
2.2 主位与述位 | 第61-62页 |
2.3 主位推进模式 | 第62-65页 |
2.3.1 平行型 | 第62-63页 |
2.3.2 集中型 | 第63页 |
2.3.3 延续型 | 第63-64页 |
2.3.4 交叉型 | 第64页 |
2.3.5 复合型 | 第64-65页 |
2.4 英汉主位推进模式的相似与差异 | 第65-66页 |
2.5 主位推进模式下学术语篇英汉翻译策略 | 第66页 |
三 《翻译与经济学:包容性的交际还是语言多样性?》翻译中的案例分析 | 第66-79页 |
3.1 保留原文主位推进模式 | 第66-69页 |
3.2 调整原文主位推进模式 | 第69-79页 |
3.2.1 调整语序 | 第70-73页 |
3.2.2 拆分重组 | 第73-74页 |
3.2.3 转换隐性主语为显性主语 | 第74-75页 |
3.2.4 被动变主动 | 第75-77页 |
3.2.5 增加隐性信息 | 第77-79页 |
四 结论 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-82页 |