首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从主位推进模式探讨学术语篇英汉翻译--以Translation and economics:inclusive communication or language diversity?的中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7-8页
项目说明第11-12页
源语/译语对照语篇第12-58页
翻译评注第58-81页
    一 引论第58-60页
    二 主位推进模式与学术语篇英汉翻译第60-66页
        2.1 学术语篇特征及翻译原则第60-61页
        2.2 主位与述位第61-62页
        2.3 主位推进模式第62-65页
            2.3.1 平行型第62-63页
            2.3.2 集中型第63页
            2.3.3 延续型第63-64页
            2.3.4 交叉型第64页
            2.3.5 复合型第64-65页
        2.4 英汉主位推进模式的相似与差异第65-66页
        2.5 主位推进模式下学术语篇英汉翻译策略第66页
    三 《翻译与经济学:包容性的交际还是语言多样性?》翻译中的案例分析第66-79页
        3.1 保留原文主位推进模式第66-69页
        3.2 调整原文主位推进模式第69-79页
            3.2.1 调整语序第70-73页
            3.2.2 拆分重组第73-74页
            3.2.3 转换隐性主语为显性主语第74-75页
            3.2.4 被动变主动第75-77页
            3.2.5 增加隐性信息第77-79页
    四 结论第79-81页
参考文献第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的专利翻译--以《中压混合绝缘子装置》的中译为例
下一篇:语言顺应论视角下汉学著作回译问题--以The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China汉译为例