| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Background and Significance | 第9页 |
| 1.2 Introduction of Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-19页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Reading and Analyzing the Original Texts | 第11-12页 |
| 2.1.2 Choices on the Translation Methods and Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.3 Translation Plan | 第12-13页 |
| 2.2 Difficulties on Translation | 第13-16页 |
| 2.2.1 Difficulties of Translating Tourism Texts | 第13页 |
| 2.2.2 Principles on Dealing with Difficulties | 第13-15页 |
| 2.2.3 Features of the Tourism Text | 第15-16页 |
| 2.3 After Translation | 第16-19页 |
| 2.3.1 Self-Checking | 第17页 |
| 2.3.2 Proofreading of Others | 第17-19页 |
| Chapter Three The Translation Theory Used in the Translation Practice | 第19-25页 |
| 3.1 Brief Introduction to "Functional Equivalence" Theory | 第19-22页 |
| 3.2 Applicability of "Functional Equivalence" Theory in Translation Practice | 第22-25页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第25-35页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第25-30页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第30-32页 |
| 4.3 Textual Equivalence | 第32-33页 |
| 4.4 Stylistic Equivalence | 第33-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-41页 |
| 5.1 Achievements | 第36-37页 |
| 5.2 Limitations | 第37-38页 |
| 5.3 Suggestions | 第38页 |
| 5.4 Further Directions | 第38-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Appendices | 第43-99页 |
| 攻读学位期间科研成果 | 第99页 |