首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走遍中国—湖南》(第二章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Task Description第9-11页
    1.1 Background and Significance第9页
    1.2 Introduction of Source Text第9-11页
Chapter Two Translation Process第11-19页
    2.1 Preparation Before Translation第11-13页
        2.1.1 Reading and Analyzing the Original Texts第11-12页
        2.1.2 Choices on the Translation Methods and Translation Tools第12页
        2.1.3 Translation Plan第12-13页
    2.2 Difficulties on Translation第13-16页
        2.2.1 Difficulties of Translating Tourism Texts第13页
        2.2.2 Principles on Dealing with Difficulties第13-15页
        2.2.3 Features of the Tourism Text第15-16页
    2.3 After Translation第16-19页
        2.3.1 Self-Checking第17页
        2.3.2 Proofreading of Others第17-19页
Chapter Three The Translation Theory Used in the Translation Practice第19-25页
    3.1 Brief Introduction to "Functional Equivalence" Theory第19-22页
    3.2 Applicability of "Functional Equivalence" Theory in Translation Practice第22-25页
Chapter Four Case Analysis第25-35页
    4.1 Lexical Equivalence第25-30页
    4.2 Syntactic Equivalence第30-32页
    4.3 Textual Equivalence第32-33页
    4.4 Stylistic Equivalence第33-35页
Chapter Five Conclusion第35-41页
    5.1 Achievements第36-37页
    5.2 Limitations第37-38页
    5.3 Suggestions第38页
    5.4 Further Directions第38-41页
References第41-43页
Appendices第43-99页
攻读学位期间科研成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:金隄等效论视域下的《歌声》翻译实践报告
下一篇:译者主体性理论视角下的《果园守门人》翻译实践报告