| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Introduction | 第13-19页 |
| 0.1 Background of the Research | 第13-14页 |
| 0.2 Significance of the Research | 第14-16页 |
| 0.3 Purpose of the Research | 第16-17页 |
| O.4 Methodology of the Research | 第17页 |
| 0.5 Structure of the Research | 第17-19页 |
| Chapter One Public Signs as a Language Phenomenon | 第19-34页 |
| 1.1 Literature Review | 第19-22页 |
| 1.1.1 General Review of Researches on the Translation of Public Signs | 第19-22页 |
| 1.2 A Brief Introduction of Public Signs | 第22-32页 |
| 1.2.1 The Definition of Public Signs | 第22-25页 |
| 1.2.2 Features of Public Signs | 第25-26页 |
| 1.2.3 Classification of Public Signs | 第26-28页 |
| 1.2.3.1 Evocative Public Signs | 第27页 |
| 1.2.3.2 Informative Public Signs | 第27-28页 |
| 1.2.4 Functions of Public Signs | 第28-32页 |
| 1.2.4.1 Directing Function | 第28-29页 |
| 1.2.4.2 Prompting Function | 第29-31页 |
| 1.2.4.3 Restricting Function | 第31页 |
| 1.2.4.4 Compelling Function | 第31-32页 |
| 1.3 Summary | 第32-34页 |
| Chapter Two Theoretical Framework:Functionalist TranslationTheory | 第34-46页 |
| 2.1 The Development of Functionalist Translation Theory | 第34-37页 |
| 2.2 The Specific Functional Theory Employed in the Thesis | 第37-43页 |
| 2.2.1 Text Typology Based stylistic features of Public Signs | 第37-40页 |
| 2.2.2 Skopos Theory in C-E Translation of public signs | 第40-41页 |
| 2.2.3 Loyalty Principle in C-E Translation of public signs | 第41-43页 |
| 2.3 Significance of Functionalist Approach | 第43-45页 |
| 2.4 Summary | 第45-46页 |
| Chapter Three The Existing Problems and Countermeasures ofPublic Signs Translation | 第46-83页 |
| 3.1 The Existing Problems of Public Signs Translation | 第46-64页 |
| 3.1.1 Linguistic Translation Errors | 第46-54页 |
| 3.1.1.1 Spelling Errors | 第47-50页 |
| 3.1.1.2 Grammatical Errors | 第50-52页 |
| 3.1.1.3 Diction Errors | 第52-54页 |
| 3.1.2 Pragmatic Translation Errors | 第54-61页 |
| 3.1.2.1 Non-conforming to the English Expression | 第55-56页 |
| 3.1.2.2 Influenced by Chinese Thinking and Misusing Chinese Expressive Pattern | 第56-59页 |
| 3.1.2.3 Word-for-word Translation | 第59-61页 |
| 3.1.3 Cultural Translation Errors | 第61-64页 |
| 3.2 Possible Causes for the Existing Problems | 第64-68页 |
| 3.2.1 Lack of Uniform Translation Standard | 第64-66页 |
| 3.2.2 Cultural Differences | 第66-67页 |
| 3.2.3 Lack of Regular Management of Translation Market | 第67-68页 |
| 3.2.4 Low Professionalism of Translators | 第68页 |
| 3.3 Countermeasures of Public Signs Translation | 第68-82页 |
| 3.3.1 Macroscopic Perspective | 第69-74页 |
| 3.3.1.1 Enforcing the Role of Translators | 第69-71页 |
| 3.3.1.2 Establishing a Standardized System | 第71-72页 |
| 3.3.1.3 Emphasizing the Target Culture | 第72-73页 |
| 3.3.1.4 Cooperating with Colleges and Universities | 第73-74页 |
| 3.3.2 Microscopic Perspective | 第74-82页 |
| 3.3.2.1 Literal Translation | 第74-75页 |
| 3.3.2.2 Borrowing | 第75-77页 |
| 3.3.2.3 Adaptation | 第77-78页 |
| 3.3.2.4 Amplification | 第78-80页 |
| 3.3.2.5 Omission | 第80-81页 |
| 3.3.2.6 Transliteration | 第81-82页 |
| 3.4 Summary | 第82-83页 |
| Chapter Four Conclusion | 第83-87页 |
| 4.1 The Findings of the Study | 第84-85页 |
| 4.2 The Limitations of the Study | 第85-86页 |
| 4.3 Suggestions for Further Research | 第86-87页 |
| Bibliography | 第87-91页 |
| Appendix | 第91-97页 |
| Acknowledgments | 第97页 |