首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视角下城市公示语汉英翻译策略

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第13-19页
    0.1 Background of the Research第13-14页
    0.2 Significance of the Research第14-16页
    0.3 Purpose of the Research第16-17页
    O.4 Methodology of the Research第17页
    0.5 Structure of the Research第17-19页
Chapter One Public Signs as a Language Phenomenon第19-34页
    1.1 Literature Review第19-22页
        1.1.1 General Review of Researches on the Translation of Public Signs第19-22页
    1.2 A Brief Introduction of Public Signs第22-32页
        1.2.1 The Definition of Public Signs第22-25页
        1.2.2 Features of Public Signs第25-26页
        1.2.3 Classification of Public Signs第26-28页
            1.2.3.1 Evocative Public Signs第27页
            1.2.3.2 Informative Public Signs第27-28页
        1.2.4 Functions of Public Signs第28-32页
            1.2.4.1 Directing Function第28-29页
            1.2.4.2 Prompting Function第29-31页
            1.2.4.3 Restricting Function第31页
            1.2.4.4 Compelling Function第31-32页
    1.3 Summary第32-34页
Chapter Two Theoretical Framework:Functionalist TranslationTheory第34-46页
    2.1 The Development of Functionalist Translation Theory第34-37页
    2.2 The Specific Functional Theory Employed in the Thesis第37-43页
        2.2.1 Text Typology Based stylistic features of Public Signs第37-40页
        2.2.2 Skopos Theory in C-E Translation of public signs第40-41页
        2.2.3 Loyalty Principle in C-E Translation of public signs第41-43页
    2.3 Significance of Functionalist Approach第43-45页
    2.4 Summary第45-46页
Chapter Three The Existing Problems and Countermeasures ofPublic Signs Translation第46-83页
    3.1 The Existing Problems of Public Signs Translation第46-64页
        3.1.1 Linguistic Translation Errors第46-54页
            3.1.1.1 Spelling Errors第47-50页
            3.1.1.2 Grammatical Errors第50-52页
            3.1.1.3 Diction Errors第52-54页
        3.1.2 Pragmatic Translation Errors第54-61页
            3.1.2.1 Non-conforming to the English Expression第55-56页
            3.1.2.2 Influenced by Chinese Thinking and Misusing Chinese Expressive Pattern第56-59页
            3.1.2.3 Word-for-word Translation第59-61页
        3.1.3 Cultural Translation Errors第61-64页
    3.2 Possible Causes for the Existing Problems第64-68页
        3.2.1 Lack of Uniform Translation Standard第64-66页
        3.2.2 Cultural Differences第66-67页
        3.2.3 Lack of Regular Management of Translation Market第67-68页
        3.2.4 Low Professionalism of Translators第68页
    3.3 Countermeasures of Public Signs Translation第68-82页
        3.3.1 Macroscopic Perspective第69-74页
            3.3.1.1 Enforcing the Role of Translators第69-71页
            3.3.1.2 Establishing a Standardized System第71-72页
            3.3.1.3 Emphasizing the Target Culture第72-73页
            3.3.1.4 Cooperating with Colleges and Universities第73-74页
        3.3.2 Microscopic Perspective第74-82页
            3.3.2.1 Literal Translation第74-75页
            3.3.2.2 Borrowing第75-77页
            3.3.2.3 Adaptation第77-78页
            3.3.2.4 Amplification第78-80页
            3.3.2.5 Omission第80-81页
            3.3.2.6 Transliteration第81-82页
    3.4 Summary第82-83页
Chapter Four Conclusion第83-87页
    4.1 The Findings of the Study第84-85页
    4.2 The Limitations of the Study第85-86页
    4.3 Suggestions for Further Research第86-87页
Bibliography第87-91页
Appendix第91-97页
Acknowledgments第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:中国“第五代作曲家”创作观念思考
下一篇:视频资源为主的《教育技术专业英语》开放课程建设与应用研究