首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化语境动态顺应论的角度分析《水浒传》中社交指示语的英译

摘要第4-7页
Abstract第7-10页
Introduction第12-18页
Chapter Ⅰ Literature Review第18-41页
    1. Definition of Social Deixis第18-21页
    2. Research of Chinese Social Deixis and English Social Deixis第21-25页
    3. Dynamic Adaptation to Cultural Context and Translation第25-35页
    4. The Classification of Social Deixis in Outlaws of the Marsh第35-41页
Chapter Ⅱ Dynamic Adaptation to Cultural Context of Kinship Terms and Its Translation第41-52页
    1. Kinship Terms Reflecting Seniority第46-47页
    2. Kinship Terms Reflecting the Distinction between Male and Female第47-49页
    3. Kinship Terms Reflecting the Distinction between Clan Members and Affinity第49-52页
Chapter Ⅲ Dynamic Adaptation to Cultural Context of Honorifics and its Translation第52-64页
    1. Honorifics Reflecting the Addressee’s Relatives第53-56页
    2. Honorifics Reflecting the Addresser’s Superior第56-58页
    3. Honorifics Reflecting the Old第58-64页
Chapter Ⅳ Dynamic Adaptation to Cultural Context of Humility Terms and its Translation第64-73页
    1. Humility Terms Reflecting the Addresser himself第64-68页
    2. Humility Terms Reflecting the Addresser’s Relatives第68-73页
Conclusion第73-78页
Bibliography第78-80页
Acknowledgements第80-81页
攻读学位期间发表论文及参加科研情况第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究
下一篇:《咫尺天堂》的翻译报告