首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-12页
    1.2 Research Purposes第12页
    1.3 Research Questions第12页
    1.4 Research Significance第12-13页
    1.5 Methodology and Data Collection第13页
    1.6 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature review第15-21页
    2.1 Previous Researches on Red Star Over China第15-17页
        2.1.1 Non-translational Perspectives第15-16页
        2.1.2 Translational Perspectives第16-17页
    2.2 Previous Researches on Toury's Translation Norms Theory第17-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-28页
    3.1 Norms in Translational Studies第21-23页
    3.2 Gideon Toury's Norm Theory第23-28页
        3.2.1 Preliminary Norms第23-24页
        3.2.2 Initial Norms第24-25页
        3.2.3 Operational Norms第25-28页
Chapter Four Analysis of Dong Leshan’s Chinese Version of Red Star over China from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory第28-61页
    4.1 A Brief Introduction to Dong Leshan第28-31页
    4.2 Analysis from the Perspective of Preliminary Norms第31-35页
        4.2.1 Selection of the Source Text第31-34页
        4.2.2 Directness of Translation第34-35页
    4.3 Analysis from the Perspective of Initial Norms第35-41页
        4.3.1 The Application of Culture-loaded Words in the Target Text第36-38页
        4.3.2 The Application of Classical Chinese in the Target Text第38-41页
    4.4 Analysis from the Perspective of Operational Norms第41-61页
        4.4.1 Analysis from the Perspective of the Matricial Norms第41-53页
        4.4.2 Analysis from the Perspective of Textual-Linguistic Norms第53-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简历第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究
下一篇:从文化语境动态顺应论的角度分析《水浒传》中社交指示语的英译