首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的字幕翻译研究--以美国电影The Life of Pie的汉译为例

Abstract第8-9页
摘要第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
    1.1 Research Background and Significance第13-15页
    1.2 Introduction to the Movie: The Life of Pie第15-16页
    1.3 The Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-33页
    2.1 General Study of Movie Subtitle Translation第18-27页
        2.1.1 The History of Movie Subtitle Translation第18-20页
        2.1.2 The Definition and Classification of Subtitle第20-22页
        2.1.3 Features and Constrains of Subtitle第22-27页
    2.2 Studies of Movie Subtitle Translation both Abroad and at Home第27-32页
        2.2.1 Studies of Movie Subtitle Translation Abroad第27-30页
        2.2.2 Studies of Movie Subtitle Translation in China第30-32页
    2.3 Summary第32-33页
Chapter 3 Theoretical Framework第33-42页
    3.1 Introduction of Reception Aesthetics第33-38页
        3.1.1 The Evolution of the Theory第33-35页
        3.1.2 The Concepts of the Theory第35-38页
    3.2 Reception Aesthetics and Translation第38-40页
    3.3 Summary第40-42页
Chapter 4 Research Design第42-45页
    4.1 Research Questions第42页
    4.2 Research Method第42页
    4.3 Data Collection第42-43页
        4.3.1 Collecting Information on Movie Subtitle and Aesthetics Theory第42-43页
        4.3.2 Collecting Information on the Real Audiences of The Life of Pie第43页
    4.4 Data Analysis第43-45页
Chapter 5 Research Procedure第45-66页
    5.1 The Characteristics of Movie Subtitle and Translators Reception第45-47页
    5.2 The Horizon of Expectation and Translators Reception第47页
    5.3 The Fusion of Horizon between Translators and Readers第47-54页
        5.3.1 The Study of the Audiences of The Life of Pie第47-50页
        5.3.2 The Main Factors Influencing the Fusion of Horizon between Translators and Readers第50-54页
            5.3.2.1 Catering for theAudiences Aesthetic Interest第51-52页
            5.3.2.2 Adjusting to the Change of theAudiences Expectations第52-53页
            5.3.2.3 Keeping the Aesthetic Distance between the Audience and the Text第53-54页
    5.4 The Whole Process of Fusion of Horizon of Expectations in Movie Subtitle Translation第54-55页
    5.5 The Strategies and Methods of Subtitle Translation under Reception Aesthetics第55-65页
        5.5.1 An Analysis on the Level of Language第55-63页
        5.5.2 An Analysis on the Level of Culture第63-65页
    5.6 Results and Discussion第65-66页
Chapter 6 Conclusion第66-68页
    6.1 General Conclusion第66-67页
    6.2 Limitations第67页
    6.3 Suggestions for Further Research第67-68页
References第68-71页
Appendix第71-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在大学商务英语课程中的应用研究--一项以兰州商学院为例的研究
下一篇:合作学习在高中英语阅读教学中的应用研究--以平川中学为例