| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1.引言 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 项目目标 | 第9页 |
| 1.3 项目意义 | 第9-11页 |
| 2.原作简析 | 第11-12页 |
| 2.1 作者及内容 | 第11页 |
| 2.2 语言风格及突出特征 | 第11-12页 |
| 3.译前准备 | 第12-19页 |
| 3.1 降噪 | 第12页 |
| 3.2 建库 | 第12-15页 |
| 3.3 Omega-T 的使用 | 第15-17页 |
| 3.4 理论基础 | 第17-19页 |
| 4.翻译难点分析 | 第19-24页 |
| 4.1 文化词汇的翻译 | 第19-21页 |
| 4.1.1 文化背景词 | 第19-20页 |
| 4.1.2 文化名称词 | 第20-21页 |
| 4.2 作者理解有误的翻译 | 第21-22页 |
| 4.3 长句的翻译 | 第22-24页 |
| 4.3.1 顺译法 | 第22页 |
| 4.3.2 变序法 | 第22-24页 |
| 5.总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译经验教训 | 第24页 |
| 5.2 仍然存在的问题 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一 | 第28-67页 |
| 原文 | 第28-51页 |
| 译文 | 第51-67页 |
| 附录二 | 第67-82页 |
| 词表 | 第67-77页 |
| 词串 | 第77-82页 |
| 致谢 | 第82页 |