首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

圣经重译与当代汉语基督教话语的演变--以冯象《约翰福音》译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究范围第11页
    1.3 研究目的、意义和方法第11-12页
    1.4 论文架构第12-13页
第二章 文献综述第13-18页
    2.1 圣经汉译研究综述第13-15页
        2.1.1 国外圣经汉译研究第13-14页
        2.1.2 国内圣经汉译研究第14-15页
    2.2 圣经汉译与汉语基督教话语的形成第15-16页
    2.3 汉语基督教话语研究动态第16-18页
第三章 圣经重译与当代汉语基督教话语的演变趋势第18-26页
    3.1 圣经汉译对汉语基督教话语的推动第18-24页
        3.1.1 神学性第19-21页
        3.1.2 非神学性第21-22页
        3.1.3 文学性第22-24页
    3.2 当代汉语基督教话语的演变趋势第24-26页
        3.2.1 文学化技巧第24页
        3.2.2 读者意识第24-26页
第四章 当代汉语基督教话语的演变依据第26-39页
    4.1 固化的基督教文本传统第26-27页
        4.1.1 整体文本的神学再现第26-27页
        4.1.2 语汇的神学体现第27页
    4.2 冯象圣经重译思想:圣经汉译文学化的标志第27-32页
        4.2.1 “把圣经当作文学文本翻译”第28页
        4.2.2 冯象四福音书译本的文学性第28-31页
            4.2.2.1 可读性第29-30页
            4.2.2.2 文体表现第30页
            4.2.2.3 比喻转换第30-31页
        4.2.3 《约翰福音》冯象译本与王汉川译本比较第31-32页
    4.3 冯象的译者身份对其译经的影响第32-36页
        4.3.1 圣经汉译对译者身份的限定第32-33页
        4.3.2 冯象的非基督徒身份对其译经的影响第33-36页
    4.4 预期读者对圣经文学话语的推动第36-39页
第五章 结论第39-42页
    5.1 本研究的发现第39-40页
    5.2 本研究的不足第40页
    5.3 有待进一步研究的问题第40-42页
参考文献第42-46页
附录第46-50页
致谢第50-51页
个人简历第51页
发表的学术论文与研究成果第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于象似性理论的英汉翻译语序调整
下一篇:听力任务中的词汇附带习得研究--检验投入量假设