圣经重译与当代汉语基督教话语的演变--以冯象《约翰福音》译本为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究范围 | 第11页 |
1.3 研究目的、意义和方法 | 第11-12页 |
1.4 论文架构 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 圣经汉译研究综述 | 第13-15页 |
2.1.1 国外圣经汉译研究 | 第13-14页 |
2.1.2 国内圣经汉译研究 | 第14-15页 |
2.2 圣经汉译与汉语基督教话语的形成 | 第15-16页 |
2.3 汉语基督教话语研究动态 | 第16-18页 |
第三章 圣经重译与当代汉语基督教话语的演变趋势 | 第18-26页 |
3.1 圣经汉译对汉语基督教话语的推动 | 第18-24页 |
3.1.1 神学性 | 第19-21页 |
3.1.2 非神学性 | 第21-22页 |
3.1.3 文学性 | 第22-24页 |
3.2 当代汉语基督教话语的演变趋势 | 第24-26页 |
3.2.1 文学化技巧 | 第24页 |
3.2.2 读者意识 | 第24-26页 |
第四章 当代汉语基督教话语的演变依据 | 第26-39页 |
4.1 固化的基督教文本传统 | 第26-27页 |
4.1.1 整体文本的神学再现 | 第26-27页 |
4.1.2 语汇的神学体现 | 第27页 |
4.2 冯象圣经重译思想:圣经汉译文学化的标志 | 第27-32页 |
4.2.1 “把圣经当作文学文本翻译” | 第28页 |
4.2.2 冯象四福音书译本的文学性 | 第28-31页 |
4.2.2.1 可读性 | 第29-30页 |
4.2.2.2 文体表现 | 第30页 |
4.2.2.3 比喻转换 | 第30-31页 |
4.2.3 《约翰福音》冯象译本与王汉川译本比较 | 第31-32页 |
4.3 冯象的译者身份对其译经的影响 | 第32-36页 |
4.3.1 圣经汉译对译者身份的限定 | 第32-33页 |
4.3.2 冯象的非基督徒身份对其译经的影响 | 第33-36页 |
4.4 预期读者对圣经文学话语的推动 | 第36-39页 |
第五章 结论 | 第39-42页 |
5.1 本研究的发现 | 第39-40页 |
5.2 本研究的不足 | 第40页 |
5.3 有待进一步研究的问题 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-46页 |
附录 | 第46-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
个人简历 | 第51页 |
发表的学术论文与研究成果 | 第51-52页 |