首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于象似性理论的英汉翻译语序调整

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 The Significance of this Study第9页
    1.2 The Purpose of this Study第9-10页
    1.3 The Outline of the Study第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-24页
    2.1 Different Interpretations of Iconicity第11-17页
        2.1.1 Arbitrariness and Iconicity第11-12页
        2.1.2 Pierce's Theory of Iconicity第12-14页
        2.1.3 Haiman's Contribution to Iconicity第14-15页
        2.1.4 Chinese Scholar's Attempts on Iconicity第15-17页
    2.2 Studies on Word Order第17-20页
        2.2.1 Controversies About Word Order第17-18页
        2.2.2 Word Order Studies Based on Iconicity Principle第18-19页
        2.2.3 Alternative Approaches to Word Order第19-20页
    2.3 Haiman's Iconic Sequence第20-24页
        2.3.1 Haiman's Isomorphism第21-22页
        2.3.2 Haiman's Motivation第22-24页
Chapter Three Comparative Studies on Iconic Sequence第24-38页
    3.1 Comparative Studies Between Hypotaxis and Parataxis第24-32页
        3.1.1 Hypotaxis第24-27页
        3.1.2 Parataxis第27-29页
        3.1.3 Relationship Between Hypotaxis and Parataxis第29-32页
    3.2 Classifications of Iconic Sequence第32-38页
        3.2.1 Temporal Sequence第32-34页
        3.2.2 Space Sequence第34-36页
        3.2.3 Logic Sequence第36-38页
Chapter Four Word Order Shift in E-C Translation第38-54页
    4.1 Transposing and Word Order Shift第38-45页
        4.1.1 Compulsory Word Order Shift第38-42页
        4.1.2 Non-compulsory Word Order Shift第42-43页
        4.1.3 Syntactic Linearity第43-45页
    4.2 Formal Equivalence in terms of Word Order第45-54页
        4.2.1 Equivalent Word Order第45-47页
        4.2.2 Non-equivalent Word Order第47-48页
        4.2.3 Different Syntactic Systems in E-C translation第48-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Major Findings第54-55页
    5.2 Limitations and Suggestions第55-57页
Bibliography第57-60页
Works Cited第60-61页
Appendix 1第61-62页
Appendix 2第62-63页
攻读学位期间的研究成果第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:中职英语课堂多元识读教学法研究
下一篇:圣经重译与当代汉语基督教话语的演变--以冯象《约翰福音》译本为例