首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《埃及艳后传》节选翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to Biography and Biographical Translation in China第9-10页
    1.2 Introduction to the Author and the Biography第10-12页
Chapter 2 Preparations before Translation第12-18页
    2.1 Reference Books and Other Materials第12-13页
    2.2 Text Selection第13页
    2.3 Text Analysis第13-14页
    2.4 Translation Criterion第14-15页
    2.5 Translation Strategies第15-16页
    2.6 Plan for Translation第16-18页
Chapter 3 Process of Translation第18-20页
    3.1 A Record of Terms第18-19页
    3.2 Completion of Translation第19-20页
Chapter 4 Translation Techniques第20-30页
    4.1 Literal Translation with a Note (or Notes)第20-23页
    4.2 Lexical Accommodation第23-27页
    4.3 Syntactic Accommodation第27-30页
Chapter 5 Proofreading and Revision第30-36页
    5.1 Procedures of Proofreading and Revising第31页
    5.2 Measures for Improvements第31-36页
        5.2.1 Modulation of the Book Title's Translation第31-33页
        5.2.2 Employment of Chinese Four-Character Structure第33-34页
        5.2.3 Restruction of Sentence Structures第34-36页
Chapter 6 Conclusions第36-38页
    6.1 Gains第36页
    6.2 Deficiencies第36页
    6.3 Summary第36-38页
Bibliography第38-40页
Appendix 1 Translation第40-55页
Appendix 2 Source Text第55-68页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第68-69页
Acknowledgements第69-70页
附件第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译
下一篇:后殖民视角下中国古典文学著作英译之策略选择--以《长恨歌》英译本为个案研究