摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Purpose | 第13-14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Post-colonialism and Post-colonial Translation Studies | 第17-31页 |
2.1 Post-colonialism Studies | 第17-24页 |
2.1.1 The Definition of Post-colonialism | 第17-19页 |
2.1.2 The Development of Post-colonialism | 第19-20页 |
2.1.3 Key Representatives of Post-colonialism | 第20-24页 |
2.1.3.1 Edward W. Said | 第20-22页 |
2.1.3.2 Homi K. Bhabha | 第22-23页 |
2.1.3.3 Gayatri C. Spivak | 第23-24页 |
2.2 Post-colonial Translation Studies | 第24-31页 |
2.2.1 General Overview of Post-colonial Translation | 第24-26页 |
2.2.2 Key Representatives of Post-colonial Translation Studies | 第26-29页 |
2.2.2.1 Tejaswini Niranjana | 第26-27页 |
2.2.2.2 Lawrence Venuti | 第27-28页 |
2.2.2.3 Douglas Robinson | 第28-29页 |
2.2.3 Post-colonial Translation Study in China | 第29-31页 |
Chapter Three Post-colonial Translation Theory and Export of Chinese 2Culture | 第31-45页 |
3.1 The Cultural and Post-colonial Turns in Translation Study | 第31-32页 |
3.2 Cultural Hegemony and Cultural Exchanges | 第32-35页 |
3.3 Translation Strategy of Post-colonial Translation Theory | 第35-42页 |
3.3.1 Domestication | 第37-38页 |
3.3.2 Foreignization | 第38-40页 |
3.3.3 Hybridity | 第40-42页 |
3.4 Chinese Cultural Situation from the Perspective of Post-colonial Translation Study | 第42-45页 |
3.4.1 The Cultural Exchanges between China and Other Countries | 第42-43页 |
3.4.2 The Necessity and Urgency of Exporting Chinese Culture | 第43-45页 |
Chapter Four A Case Study on Translations of Changhenge | 第45-64页 |
4.1 General Overview of Changhenge | 第45-48页 |
4.2 General Overview of Translations of Changhenge | 第48-52页 |
4.2.1 Xu Yuanchong and His Translation | 第48-50页 |
4.2.2 Herbert. A. Giles and His Translation | 第50-52页 |
4.2.3 William John. B. Fletcher and His Translation | 第52页 |
4.3 Comparative Studies of Three Translations of Changhenge | 第52-62页 |
4.3.1 Foreignization Strategy in Translations | 第53-59页 |
4.3.1.1 Foreignization in Specific Number | 第53-55页 |
4.3.1.2 Foreignization in Exaggerated Number | 第55-56页 |
4.3.1.3 Foreignization in Religion-loaded word | 第56-57页 |
4.3.1.4 Foreignization in Antithetical Sentence | 第57-59页 |
4.3.2 Domestication Strategy in Translations | 第59-61页 |
4.3.3 Hybridity Strategy in Translations | 第61-62页 |
4.4 Summary | 第62-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-67页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第64-65页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |