首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民视角下中国古典文学著作英译之策略选择--以《长恨歌》英译本为个案研究

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Purpose第13-14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Post-colonialism and Post-colonial Translation Studies第17-31页
    2.1 Post-colonialism Studies第17-24页
        2.1.1 The Definition of Post-colonialism第17-19页
        2.1.2 The Development of Post-colonialism第19-20页
        2.1.3 Key Representatives of Post-colonialism第20-24页
            2.1.3.1 Edward W. Said第20-22页
            2.1.3.2 Homi K. Bhabha第22-23页
            2.1.3.3 Gayatri C. Spivak第23-24页
    2.2 Post-colonial Translation Studies第24-31页
        2.2.1 General Overview of Post-colonial Translation第24-26页
        2.2.2 Key Representatives of Post-colonial Translation Studies第26-29页
            2.2.2.1 Tejaswini Niranjana第26-27页
            2.2.2.2 Lawrence Venuti第27-28页
            2.2.2.3 Douglas Robinson第28-29页
        2.2.3 Post-colonial Translation Study in China第29-31页
Chapter Three Post-colonial Translation Theory and Export of Chinese 2Culture第31-45页
    3.1 The Cultural and Post-colonial Turns in Translation Study第31-32页
    3.2 Cultural Hegemony and Cultural Exchanges第32-35页
    3.3 Translation Strategy of Post-colonial Translation Theory第35-42页
        3.3.1 Domestication第37-38页
        3.3.2 Foreignization第38-40页
        3.3.3 Hybridity第40-42页
    3.4 Chinese Cultural Situation from the Perspective of Post-colonial Translation Study第42-45页
        3.4.1 The Cultural Exchanges between China and Other Countries第42-43页
        3.4.2 The Necessity and Urgency of Exporting Chinese Culture第43-45页
Chapter Four A Case Study on Translations of Changhenge第45-64页
    4.1 General Overview of Changhenge第45-48页
    4.2 General Overview of Translations of Changhenge第48-52页
        4.2.1 Xu Yuanchong and His Translation第48-50页
        4.2.2 Herbert. A. Giles and His Translation第50-52页
        4.2.3 William John. B. Fletcher and His Translation第52页
    4.3 Comparative Studies of Three Translations of Changhenge第52-62页
        4.3.1 Foreignization Strategy in Translations第53-59页
            4.3.1.1 Foreignization in Specific Number第53-55页
            4.3.1.2 Foreignization in Exaggerated Number第55-56页
            4.3.1.3 Foreignization in Religion-loaded word第56-57页
            4.3.1.4 Foreignization in Antithetical Sentence第57-59页
        4.3.2 Domestication Strategy in Translations第59-61页
        4.3.3 Hybridity Strategy in Translations第61-62页
    4.4 Summary第62-64页
Chapter Five Conclusion第64-67页
    5.1 Major Findings of the Study第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第65-67页
Bibliography第67-70页
攻读学位期间发表的学术论文第70-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《埃及艳后传》节选翻译报告
下一篇:可吸收止血纱布研究